My heart hurts as I convey this information.

Below, please find very important information from many sources I feel compelled to relay.

Read it slow...

-------------------------------------------------------------------------------

There is a lot of material on the Kittel Family

(and the influence of Kittel on Old Testament Studies), that have not been translated into English.

Because of this, access to the information about Kittel and his Nazi past (and hatred of Jews) have been very limited in the English Language, a position which has delighted liberal Bible translators who are only too happy to have false versions of the Old Testament masquerading as works of truth and scholarship.

It is with the intention of providing substantive information on the background of Bible Translations that we have begun to address and document the Nazi Career of Kittel, and his very wide impact on Old Testament Translations.

Most of his work on the Old Testament has been accepted by Protestant Evangelicals. It took Liberal German Protestant Theologians to promote Kittel (Both during WWII and after).

His work was accepted and integrated into Most English Bible Translations of the 20th Century through his Old Testament, the Biblia Hebraica (also known as the Biblia Hebraica Stuttgartensia).

Here are a few examples of the use of Kittel's Old Testament in the New King James Version, the New International Version, NIV Preface : Original 1978 Edition published by Zondervan, the Biblia Hebraica (also known as the Biblia Hebraica Stuttgartensia).

The Amplified Bible (published by the Lockman Foundation) is based on the American Standard Version of 1901, Rudolph Kittels Biblia Hebraica, the Greek text of Westcott and Hort, and the 23rd edition of the Nestle Greek New Testament as well as the best Hebrew and Greek lexicons available at the time.

Cognate languages, the Dead Sea Scrolls, and other Greek works were also consulted.

Although Kittel's work is still highly praised among Evangelicals and others (who have been misled), it should be noted that most of the Jewish versions of the Old Testament have strongly REJECTED the work and "scholarship" of both Rudolph (father) and Gerhard (son) Kittel.

It is possible to find Protestant Bibles without an Old Testament mis-translated by the Kittel Family.

But there are very few versions to which this applies. The Biblia Hebraica [1937] and the Biblia Hebraica Stuttgartensia [1977] (published by the German Bible Societies/UBS [United Bible Societies is the official name]) both of these UBS O.T.

Corrupt Versions are from "the work" of Rudolph & Gerhard Kittel.

Bible scholars today trip over themselves to obtain a set of Gerhard Kittles Theological Dictionary of the New Testament, the most revered Greek lexicon.

He is the last word on the interpretation of Greek words used in the New Testament. However, Herr Kittle, the mouthpiece of Herr Adolph Hitler, was a dedicated Nazi who justified theologically the extermination of the Jews. His method of Bible word interpretation is simple: Rule One is to pick and choose the Greek manuscript that agrees with your theology.

Rule Two is to define words based on citations by ancient pagan Greeks like Plato, Socrates, and Aristotle. This twisted method is bound to result in a corruption of the Word of God.

The Bible Method of defining Bible words is let the Bible interpret the Bible. We are told to "compare spiritual things with spiritual," I Corinthians 2:13.

Gerhards father Rudolf Kittle was the author of Biblia Hebraica, used by all new versions to translate the Old Testament (along with Origens Septuagint). NIV translators say Kittles text is an " . . . eclectic [pick and choose] text."

Septuagint: Over time, the text was subject to numerous changes, which can be attributed to several causes, including scribal errors, efforts at exegesis, and attempts to support theological positions.

Accordingly, the Septuagint went through a number of different revisions and recensions, the most famous of which include those by Aquila (128 CE), a student of Rabbi Akiva; and Origen (235), a Christian theologian in Alexandria.

Pseudo-Aristeas

The so-called Letter of Aristeas is a forgery. Josephus Ant. XII, ii passim) ascribes to 'Aristeas' a letter ascribing the Greek translation of the Old Testament to seventy six interpreters sent into Egypt from Jerusalem at the request of the librarian of Alexandria, resulting in the Septuagint Bible.

Early philological analysis proved the letter was a forgery. In 1684 Humphrey Hody published Contra historiam Aristeae de LXX. interpretibus dissertatio, in which he showed that the so called "letter of Aristeas", was the late forgery of a Hellenized Jew, originally circulated to lend authority to that version.

The dissertation was generally regarded as conclusive, although Isaac Vossius (1618-1689) who had been librarian to Queen Christina of Sweden, published an angry and scurrilous reply to it, in the appendix to his edition of Pomponius Mela.

Several factors led Jews to eventually abandon the Septuagint, including the fact that Greek scribes were not subject to the same rigid rules imposed on Hebrew scribes; that Christians favoured the Septuagint; the gradual decline of the Greek language among Jews. Instead, Hebrew/Aramic manuscripts compiled by the Masoretes, or authorative Aramaic translations such as that of Onkelos, of Rabbi Yonasan ben Uziel, and Targum Yerushalmi, were preferred.

The Old Latin Vulgate (AD157)

The word 'vulgate' is Latin for vulgar or common. The Old Latin Vulgate is a version. It was used by early believers in Europe when Latin was in popular use. It was sometimes referred to as the Itala version.

The Old Latin Vulgate must not be confused with Jerome's Vulgate, which was produced over 220 years later in AD 380. Jerome's Vulgate (also written in Latin for the Roman Church) was rejected by the early Christians for almost a millennium.

The Waldenses, Gauls, Celts, Albegenses and other groups throughout Europe used the Old Latin Vulgate and rejected Jerome's Vulgate. In his book An Understandable History of the Bible Rev. Samuel Gipp Th.D confirms this fact. He writes:

"The Old Latin Vulgate was used by the Christians in the churches of the Waldenses, Gauls, Celts, Albegenses and other fundamental groups throughout Europe.

This Latin version became so used and beloved by orthodox Christians and was in such common use by the common people that it assumed the term 'Vulgate' as a name.

Vulgate comes from 'vulgar' which is the Latin word for 'common' It was so esteemed for its faithfulness to the deity of Christ and its accurate reproductions of the originals, that these early Christians let Jerome's Roman Catholic translation 'sit on the shelf.'

 Jerome's translation was not used by the true Biblical Christians for almost a millennium after it was translated from corrupted manuscripts by Jerome in 380 A.D.

 Even then it only came into usage due to the death of Latin as a common language, and the violent, wicked persecutions waged against true believers by Pope Gregory IX during his reign from 1227 to 1242 A.D." (Ref:B2)

David Fuller confirms this fact: "It is clearly evident that the Latin Bible of early British Christianity was not the Latin Bible (Vulgate) of the Papacy." (Ref:F9)

Jerome

Jerome (about 340 - September 30, 420), (full name Eusebius Sophronius Hieronymus) is best known as the translator of the Bible from Greek and Hebrew into Latin.

Jerome's edition, the Vulgate, is still the official biblical text of the Roman Catholic Church.

He is recognized by the Vatican as a Doctor of the Church. He was born at Stridon, on the border between Pannonia and Dalmatia, in the second quarter of the fourth century, and died near Bethlehem Sept. 30, 420.

Know the difference between the true and the false "Vulgates."

Jerome is a name shared across the European languages in remarkably unintuitive forms: Hieronymus (Latin) = Jerome (English, and with diacritical marks, French) = Girolamo (Italian) = Geronimo (Spanish)

The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin by St. Jerome, at the instigation of Pope Damasus I.

The version takes its name from the phrase vulgata editio, "the edition for the people" (cf. Vulgar Latin), and was written in an everyday Latin used in conscious distinction to the elegant Ciceronian Latin of which Jerome was a master.

The Vulgate was designed to be both easier to understand and more accurate than its predecessors.

Jerome was responsible for at least three slightly different versions of the Vulgate.

The Romana Vulgate was the first. It was soon replaced by later versions except in Britain, where it continued to be used until the Norman Conquest in 1066.

Next was the Gallicana Vulgate, which Jerome produced a few years later.

It had some minor improvements, especially in the Old Testament. This became the standard Bible of the Roman Catholic Church a few decades after it was produced.

The Hispana Vulgate is largely identical to the Romana except for the Book of Psalms, which Jerome retranslated from the Hebrew for this version.

(The other Vulgates were mostly translated from Greek, but were checked against Hebrew and Aramaic sources.)

-----

After the war, members of the Confessing Catholic and Protestant Church admitted their guilt.

For example, Gerhard Kittle, a world-renowned scholar of the New Testament confessed his political guilt as he insisted that a "Christian anti-Judaism" which he found in the New Testament and in the tradition of the Christian church determined his attitude toward the Jewish question during the Third Reich.

[Wollenberg, p. 76] On March 1946, in a lecture in Zurich, Martin Niemöller declared:

"Christianity in Germany bears a greater responsibility before God than the National Socialists, the SS and the Gestapo." [Goldhagen, p.114]

Considering that the Confessing Church with its few members, represents the most active religious protest against Nazism in Germany, it projects a poor commentary on the state of Christiandom as a whole, even if the other churches had remained passive.

Unfortunately most Christian churches in Germany took an active role, not only by accepting Nazism, but to support and strengthen it.

Today the Catholic Church has undertaken a campaign of suppression and propaganda to belittle anyone that dares to uncover the reality of the atrocities committed by Roman Catholic Christians.

Protestant leaders rarely mention the influence by Martin Luther and his anti-Jewish sentiments taught throughout Germany. Indeed, most Protestants live completely unaware of the hatred and intolerances spread by their congressional ancestors.

Instead of releasing documents and admitting to the crimes of their fellow Christians, they have opted to protect their religious power structures by silence, concealment, suppression, and projecting the story of persecutions committed against their own religion by other ideological systems, a ploy that disguises their own complicity of persecutions heaped upon others.

The New Testament Greek Lexicon based on Thayer's and Smith's Bible Dictionary plus others; this is keyed to the large Kittel and the "Theological Dictionary of the New Testament."

These files are public domain.

Cross walk Lexicons

New Testament Greek


The New Testament Greek lexicon based on Thayer's and Smith's Bible Dictionary plus others; this is keyed to the large Kittel and the "Theological Dictionary of the New Testament."

Also included are RealAudio pronunciations of each word with alternates pronunciations if available.

 

Old Testament Hebrew


The Old Testament Hebrew lexicon is Brown, Driver, Briggs, Gesenius Lexicon; this is keyed to the "Theological Word Book of the Old Testament."

 Also included are RealAudio pronunciations of each word with alternate pronunciations if available.

Kittel, R. ed. Biblia Hebraica. Stuttgart, Germany: Privileg. Bibelanstalt, 1937. This Bible was the predecessor to BHS and third in the Biblia Hebraica series begun in 1912.

It is most commonly designated as BHK in recognition of Kittels editorship or BH3.

The text is Leningradensis (B19a) and the Masorah is the unedited Masorah of Leningradensis.

Below are a few more books to beware of.

Can you believe the praise for these men in the christian world?

Kittel & Friedrich - An exhaustive work for linguistic use
Gerhard Kittel's work has been a massive undertaken and has made good use of external evidence to assist in a well-rounded understanding of the times in which various biblical texts were believed to have been written.

Unfortunately - as in any religion, many attempt to use this work in order to "prove" a particular point, thereby missing much of the beauty of etymology in the study of hermeneutics.

TDNT is a wonderful work for any student of linguistics, regardless of religious orientation.

The Best Work in its Category, Bar None!
If you are looking for an exhaustive reference work for NT Greek usage, then Kittel & Friedrich provide it in their Theological Dictionary of the New Testament.

Nothing even comes close to the scope of scholarship in this work. However, one note of caution is in order. Many of the theological points made in the work are from a liberal, Neo-orthodox point of view.

Therefore, this type of reference is for the advanced Bible or seminary student that possesses a strong foundation in the Christian faith and at least a working knowledge of New Testament Greek.

----------------

Analytical Key to the Old Testament (4 vols.)

by John Joseph Owens

Keyed to the Brown, Driver, and Briggs lexicon and Gesenius' Grammar this classic reference work translates and identifies the words and phrases of the Hebrew Bible for students of Hebrew.

(Both BDB and the Gesenius Grammar are available in the Libronix DLS format. If you have them installed, the links in the Analytical Key to the Old Testament will be live hyperlinks.)

This volume provides for each word the page number of the standard Hebrew-English dictionary (Francis Brown, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament [Oxford: Clarendon, 1975]) on which that words explanation begins.

This volume follows the Hebrew text chapter/verse by chapter/verse. Upon finding the desired chapter/verse, the reader can locate the term desired by following the Hebrew text at the left of the column.

The Hebrew text is the best complete Ben Asher text available (K. Ellinger and W. Rudolph, eds., Biblia Hebraica Stuttgartensia [Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1977]).

When there has been an insoluble difficulty in the text, a variant reading may be provided from better translations or grammars.

Old Testament Bibliography - Texts Aharon Dotan, ed. Biblia Hebraica Leningradensia, Prepared according to the Vocalization, Accents, and Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex.Peabody, Mass: Hendrickson Publishers, 2001.

Usually referred to as BHL. An inexpensive edition designed for Jewish liturgical use, with careful attention to accents. Does not include a critical apparatus.

Norman H. Snaith, Sefer Torah, Nevi'im u-Khetuvim [title transliterated from Hebrew script]. London: British and Foreign Bible Society, 1958. Reprinted under the title The Hebrew Scriptures. ISBN: 0564000299.

An inexpensive edition intended for translators, based on Sephardic manuscripts of the ben Asher family, especially British Library Manuscript Or.2626-8.

Does not include a text-critical apparatus.

Christ the heir of all things For the Lords Day: the 29th of September 2002, Hebrews: 1: 2b

In these last days, he has spoken to us by his son, whom he appointed the heir of all things.

Introduction: Let us begin today by qualifying the English word heir, since we might often understand it to mean only the coming into an inheritance on the death of one whose estate we are to receive a portion thereof.

Gerhard Kittles exhaustive Theological Dictionary of the New Testament begins with the classical definition: the heir in the sense of the natural heir and the one named by a will or by legal provisions.

Then Kittles linguistic analysis allows for further development in the Bible primarily on the basis of the meaning of the Hebrew equivalents but more particularly by reason of the fact that the word group came to be used for a specific train of religious thought.

That train of thought specifically identifies those recipients of Gods promises and of those who wait for what is promised and further on we read that the term is an eschatological concept, whose inheritance is identified as the kingdom of God.

-----------------------

Again, my heart hurts as I convey the truth. Below, there might be some duplicate material, stay with me...

The Greek text that is used in most Bible seminaries and colleges is produced by the United Bible Societies, an organization composed of more than 100 national Bible societies.

We used the third edition when I was in school. Since then a fourth edition has appeared. In Bible school I was not told that the editors of that volume are apostates, but they are. We will consider four of the editors:

Carlo Martini, Eugene Nida, Kurt Aland, and Bruce Metzger.

CARLO MARTINI

Jesuit cardinal Carlo Maria Martini (1927- ) is the Roman Catholic Archbishop of Milan.

Since 1967, he has been one of the editors of the United Bible Societies Greek New Testament.

His diocese in Europe is the largest in the world, with two thousand priests and five million "laity." He is Professor of New Testament Textual Criticism at the Pontifical Biblical Institute in Rome.

He is also President of the Council of European Bishop's Conferences. Time magazine, December 26, 1994, listed him as a possible candidate in line for the papacy.

Another Time magazine article reported that Martini brought together a syncretistic convocation of over 100 religious leaders from around the world to promote a new age, one-world religion.

In addressing this meeting, Mikhail Gorbachev said, "We need to synthesize a new religion for thinking men that will universalize that religion for the world and lead us into a new age."

 

EUGENE NIDA

Eugene Nida (1914- ) is the father of the blasphemous dynamic equivalency theory of Bible translation.

Nida was the Executive Secretary of the Translations Department of the United Bible Societies from 1943 to 1980. Though retired, he continues to act as Special Consultant for Translators.

As to his view of biblical inspiration, Nida says, "... Gods revelation involved limitations. ... Biblical revelation is not absolute and all divine revelation is essentially incarnational. ... Even if a truth is given only in words, it has no real validity until it has been translated into life. ... The words are in a sense nothing in and of themselves. ... the word is void unless related to experience" (Nida, Message and Mission, p. 222-228).

The Psalmist did not hold to Nidas theories about the words of Scripture. He said, "The words of the Lord are pure words..." (Psalm 12:6). Throughout Scripture it is the very words of the Bible which are said to be important, not just the basic meaning.

The words ARE something in and of themselves, regardless of whether they are related to anything else. Nida is wrong. The words of the Bible are intrinsically the eternal words of God.

As to the atonement of Jesus Christ, Nida says, "Most scholars, both Protestant and Roman Catholic, interpret the references to the redemption of the believer by Jesus Christ, not as evidence of any commercial transaction by any quid pro quo between Christ and God or between the two natures of God (his love and his justice), but as a figure of the cost, in terms of suffering" (Eugene Nida and Charles Taber, Theory and Practice, 1969, p. 53).

In A Translators Handbook on Pauls Letter to the Romans, Nida (with co-author Barclay Newman) says, "... blood is used in this passage [Romans 3:25] in the same way that it is used in a number of other places in the New Testament, that is, to indicate a violent death.

 ... Although this noun [propitiation] (and its related forms) is sometimes used by pagan writers in the sense of propitiation (that is, an act to appease or placate a god), it is never used this way in the Old Testament."

Nida is wrong.

The sacrifice of Christ was not just a figure; it WAS a placation of God, of His holiness and of the righteous demands in His law.

Christs sacrifice WAS a commercial transaction between Christ and God, and was NOT merely a figure of the cost in terms of suffering.

The sacrifice of Calvary was a true sacrifice, and that sacrifice required the offering of bloodnot just a violent death as Nida says.

Blood is blood and death is death, and we believe that God is wise enough to know which of these words should be used. Had Christ died, for example, by beating, though it would have been a violent death, it would not have atoned for sin because blood is required.

Those, like Nida, who tamper with the blood atonement often claim to believe in justification by grace, but they are rendering the Cross ineffective by reinterpreting its meaning. There is no grace without a true propitiation.

This word means "satisfaction" and refers to the fact that the sin debt was satisfied by the blood atonement of Christ.

The great difference between the heathen concept of propitiating God and that of the Bible is thisthe God of the Bible paid the propitiation Himself through His own Sacrifice, whereas the heathen thinks that he can propitiate God through his own human labors and offerings.

The fact remains, though, that God did have to be propitiated through the bloody death of His own Son.

Nida is a clever man. He does not openly assault the blood atonement and the doctrine of inspiration as his translator friend Robert Bratcher does.

(Bratcher, translator of the Todays English Version, has co-authored books with Nida.) Nida uses the same words as the Bible believer, but he reinterprets key words and passages such as those above.

This is called Neo-orthodoxy. Beware.

BRUCE METZGER

Another of the editors of the United Bible Societies Greek New Testament is Bruce Manning Metzger (1914- ). Metzger is George L. Collord Professor of New Testament Language and Literature, Princeton Theological Seminary, and he serves on the board of the American Bible Society.

Metzger is the head of the continuing RSV translation committee of the apostate National Council of Churches in the U.S.A. The Revised Standard Version was soundly condemned for its modernism when it first appeared in 1952.

Today its chief editor sometimes is invited to speak at Evangelical forums. The RSV hasnt changed, but Evangelicalism certainly has!

Metzger was the chairman for the Readers Digest Condensed Bible and wrote the introductions to each book in this butchered version of the Scriptures.

The Preface claims that "Dr. Metzger was actively involved at every stage of the work, from the initial studies on each of the sixty-six books through all the subsequent editorial reviews. The finished condensation has received his full approval."

The Condensed Bible removed 40% of the Bible text, including the warning of Revelation 22:18-19!

In the introductions to the books of the Readers Digest Bible, Metzger questions the authorship, traditional date, and supernatural inspiration of books penned by Moses, Daniel, and Peter, and in many other ways reveals his liberal, unbelieving heart.

Consider some examples:

Genesis: "Nearly all modern scholars agree that, like the other books of the Pentateuch, [Genesis] is a composite of several sources, embodying traditions that go back in some cases to Moses."

Exodus: "As with Genesis, several strands of literary tradition, some very ancient, some as late as the sixth century B.C., were combined in the makeup of the books" (Introduction to Exodus).

Deuteronomy: "Its compilation is generally assigned to the seventh century B.C., though it rests upon much older tradition, some of it from Moses time."

Daniel: "Most scholars hold that the book was compiled during the persecutions (168-165 B.C.) of the Jewish people by Antiochus Epiphanes."

John: "Whether the book was written directly by John, or indirectly (his teachings may have been edited by another), the church has accepted it as an authoritative supplement to the story of Jesus ministry given by the other evangelists."

1 Timothy, 2 Timothy, Titus: "Judging by differences in style and vocabulary from Pauls other letters, many modern scholars think that the Pastorals were not written by Paul."

James: "Tradition ascribes the letter to James, the Lords brother, writing about A.D. 45, but modern opinion is uncertain, and differs widely on both origin and date."

2 Peter: "Because the author refers to the letters of Paul as scripture, a term apparently not applied to them until long after Pauls death, most modern scholars think that this letter was drawn up in Peters name sometime between A.D. 100 and 150."

Metzgers modernism was also made plain in the notes to the New Oxford Annotated Bible RSV (1973).

Metzger co-edited this volume with Herbert May.

It first appeared in 1962 as the Oxford Annotated Bible and was the first Protestant annotated edition of the Bible to be approved by a Roman authority.

It was given an imprimatur in 1966 by Cardinal Cushing, Archbishop of Boston, Massachusetts.

Metzger wrote many of the rationalistic notes in this volume and put his editorial stamp of approval on the rest. Consider some excerpts from the notes:

INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT: "The Old Testament may be described as the literary expression of the religious life of ancient Israel. ...

The Israelites were more history-conscious than any other people in the ancient world.

Probably as early as the time of David and Solomon, out of a matrix of myth, legend, and history, there had appeared the earliest written form of the story of the saving acts of God from Creation to the conquest of the Promised Land, an account which later in modified form became a part of Scripture.

But it was to be a long time before the idea of Scripture arose and the Old Testament took its present form. ...

The process by which the Jews became the people of the Book was gradual, and the development is shrouded in the mists of history and tradition. ...

The date of the final compilation of the Pentateuch or Law, which was the first corpus or larger body of literature that came to be regarded by the Jews as authoritative Scripture, is uncertain, although some have conservatively dated it at the time of the Exile in the sixth century. ...

Before the adoption of the Pentateuch as the Law of Moses, there had been compiled and edited in the spirit and diction of the Deuteronomic school the group of books consisting of Deuteronomy, Joshua, Judges, Samuel, and Kings, in much their present form. ...

Thus the Pentateuch took shape over a long period of time."

NOTES ON GENESIS: "[Genesis] 2.4b-3.24 ... is a different tradition from that in 1.1-2,4a, as evidenced by the flowing style and the different order of events, e.g. man is created before vegetation, animals, and woman. ... 7:16b: The Lord shut him in, a note from the early tradition, which delights in anthropomorphic touches. 7:18-20: The waters covered all the high mountains, thus threatening a confluence of the upper and lower waters (1.6).

Archaeological evidence suggests that traditions of a prehistoric flood covering the whole earth are heightened versions of local inundations, e.g. in the Tigris-Euphrates basin."

NOTES ON JOB: "The ancient folktale of a patient Job (1.1-2.13; 42.7-17; Jas. 5.11) circulated orally among oriental sages in the second millennium B.C. and was probably written down in Hebrew at the time of David and Solomon or a century later (about 1000-800 B.C.)."

NOTES ON PSALM 22: "22:12-13: ... the meaning of the third line [they have pierced my hands and feet] is obscure." [Editor: No, it is not obscure; it is a prophecy of Christs crucifixion!]

NOTES ON ISAIAH: "Only chs. 1-39 can be assigned to Isaiahs time; it is generally accepted that chs. 40-66 come from the time of Cyrus of Persia (539 B.C.) and later, as shown by the differences in historical background, literary style, and theological emphases. ... The contents of this section [chs. 56-66] (sometimes called Third Isaiah) suggest a date between 530 and 510 B.C., perhaps contemporary with Haggai and Zechariah (520-518); chapters 60-62 may be later."

NOTES ON JONAH: "The book is didactic narrative which has taken older material from the realm of popular legend and put it to a new, more consequential use."

INTRODUCTION TO THE NEW TESTAMENT: "Jesus himself left no literary remains; information regarding his words and works comes from his immediate followers (the apostles) and their disciples.

At first this information was circulated orally.

As far as we know today, the first attempt to produce a written Gospel was made by John Mark, who according to tradition was a disciple of the Apostle Peter.

This Gospel, along with a collection of sayings of Jesus and several other special sources, formed the basis of the Gospels attributed to Matthew and Luke." [Editor: The Gospels, like every part of the New Testament, were written by direct inspiration of the Holy Spirit.

This nonsense of trying to find the original source for the Gospels is unbelieving heresy.]

NOTES ON 2 PETER: "The tradition that this letter is the work of the apostle Peter was questioned in early times, and internal indications are almost decisive against it. ...

Most scholars therefore regard the letter as the work of one who was deeply indebted to Peter and who published it under his master’s name early in the second century."

[Editor: Those who believe this nonsense must think the early Christians were fools and the Holy Spirit was on a vacation.]

NOTES FROM "HOW TO READ THE BIBLE WITH UNDERSTANDING":

The opening chapters of the Old Testament deal with human origins.

 They are not to be read as history ... These chapters are followed by the stories of the patriarchs, which preserve ancient traditions now known to reflect the conditions of the times of which they tell, though they cannot be treated as strictly historical. ...

it is not for history but for religion that they are preserved ... When we come to the books of Samuel and Kings ... Not all in these books is of the same historical value, and especially in the stories of Elijah and Elisha there are legendary elements. ...

We should always remember the variety of literary forms found in the Bible, and should read a passage in the light of its own particular literary character.

Legend should be read as legend and poetry as poetry, and not with a dull prosaic and literalistic mind."

This is the same type of rationalistic wickedness that appears in Metzgers notes in the Readers Digest Condensed Bible.

This modernistic foolishness, of course, is a lie.

The Pentateuch was written by the hand of God and Moses and completed during the 40 years of wilderness wandering hundreds of years before Samuel and the kings.

The Old Testament did not arise gradually from a matrix of myth and history, but is inspired revelation delivered to holy men of old by Almighty God. The Jews were a "people of the book" from the beginning. The Jewish nation did not form the Bible; the Bible formed the Jewish nation!

In Metzgers "Introduction to the New Testament" in the New Oxford Annotated Bible, he completely ignores the inspiration of the Holy Spirit and claims that the Gospels are composed of material gathered from oral tradition.

The Bible says nothing about this, but Jesus Christ plainly tells us that the Holy Spirit would guide the Apostles into all truth (John 16:7-15). The Gospels are the product of divine revelation, not some happenstance editing of oral tradition.

Bruce Metzger is a Liberal. He piously claims on one hand that the Bible is the inspired Word of God; but out of the other side of the mouth he claims the Bible is filled with myth and lies.

He denies the Bibles history, its miracles, and its authorship, while, in true liberal style, declaring that this denial does not do injustice to the Word of God, for the Bible is not "written for history but for religion" and is not to be read "with a dull prosaic and literalistic mind"!

Metzger has been called an Evangelical by some who should know better, but upon the authority of the man’s own writings, I declare that Bruce Metzger is an unbeliever. He is a false teacher. He is apostate.

He is a heretic.

Those are all Bible terms. Having studied many of the man’s works, I am convinced those are the terms which must be applied to him.

One Baptist writer partially defended Metzger to me with these words he did write a superb pamphlet in 1953 refuting the Jehovah’s Witnesses and defending the full and absolute deity of Christ."

Even the Pope of Rome defends the full and absolute deity of Christ. A man can defend the deity of Christ and still be a false teacher. A man who denies the written Word also denies the Living Word.

They stand or fall together. If the Bible contains error, Christ was a liar. If Christ is perfect Truth, so is the Bible.

In The New Testament, Its Background, Growth, and Content, which appeared in 1965, Metzger claims that "the discipline of form criticism has enlarged our understanding of the conditions which prevailed during the years when the gospel materials circulated by word of mouth" (p. 86). Not so.

Form criticism is that unbelieving discipline which claims that the Gospels were gradually formed out a matrix of tradition and myth.

Form critics hold a wide variety of views (reflecting the unsettled and relativistic nature of the rationalism upon which they stand), but all of them deny that the Gospels are the perfect, verbally inspired, divinely-given, absolutely infallible Word of God.

Metzger says, "What each evangelist has preserved, therefore, is not a photographic reproduction of the words and deeds of Jesus, but an interpretative portrait delineated in accord with the special needs of the early church" (Ibid.).