One in Messiah
Congregation
My heart hurts as I
convey this information.
Below, please find
very important information from many sources I feel compelled to relay.
Read it slow...
-------------------------------------------------------------------------------
There is a lot of material on the Kittel Family
(and the influence of Kittel on Old Testament Studies),
that have not been translated into English.
Because of this, access to the information about Kittel and his Nazi past (and hatred of Jews) have been very
limited in the English Language, a position which has delighted liberal Bible
translators who are only too happy to have false versions
of the Old Testament masquerading as works of truth and scholarship.
It is with the intention of providing substantive
information on the background of Bible Translations that we have
begun to address and document the Nazi Career of Kittel,
and his very wide impact on Old Testament Translations.
Most of his work on the Old Testament has been
accepted by Protestant Evangelicals. It took Liberal German Protestant
Theologians to promote Kittel (Both during WWII and
after).
His work was accepted and integrated into Most English Bible Translations of the 20th Century through his Old Testament, the Biblia Hebraica (also known as the Biblia Hebraica Stuttgartensia).
Here are a few examples of the use of Kittel's Old Testament in the New King James Version, the New International
Version, NIV Preface :
Original 1978 Edition published by Zondervan, the
Biblia Hebraica (also known
as the Biblia Hebraica Stuttgartensia).
The Amplified Bible (published by the Lockman Foundation) is based on the American
Standard Version of 1901, Rudolph Kittels Biblia Hebraica,
the Greek text of Westcott and Hort, and the 23rd
edition of the Nestle Greek New Testament as well as the best Hebrew and
Greek lexicons available at the time.
Cognate languages, the Dead Sea Scrolls, and
other Greek works were also consulted.
Although Kittel's work
is still highly praised among Evangelicals and others (who have been misled),
it should be noted that most of the Jewish versions of the Old Testament have strongly REJECTED the work and
"scholarship" of both Rudolph (father) and Gerhard (son) Kittel.
It is possible to find Protestant Bibles without
an Old Testament mis-translated by the Kittel Family.
But there are very few versions to which
this applies. The Biblia Hebraica
[1937] and the Biblia Hebraica
Stuttgartensia [1977] (published
by the German Bible Societies/UBS [United Bible Societies is the official name]) both of these UBS O.T.
Corrupt Versions are from "the work" of Rudolph & Gerhard Kittel.
Bible scholars today trip over themselves to
obtain a set of Gerhard Kittles Theological Dictionary of the New Testament, the most revered Greek lexicon.
He is the last word on the interpretation of
Greek words used in the New Testament. However, Herr Kittle, the mouthpiece of
Herr Adolph Hitler, was a dedicated Nazi who justified theologically the
extermination of the Jews. His method of Bible word interpretation is simple:
Rule One is to pick and choose the Greek manuscript
that agrees with your theology.
Rule Two is to define words based on citations by
ancient pagan Greeks like Plato, Socrates, and Aristotle. This twisted method
is bound to result in a corruption of the Word of God.
The Bible Method of defining Bible words is let
the Bible interpret the Bible. We are told to "compare spiritual things
with spiritual," I Corinthians 2:13.
Gerhards father Rudolf Kittle was the author of Biblia
Hebraica, used by all new versions to translate the
Old Testament (along with Origens Septuagint). NIV
translators say Kittles text is an " . . . eclectic
[pick and choose] text."
--------------------
Septuagint: Over time, the text was subject to
numerous changes, which can be attributed to several causes, including scribal
errors, efforts at exegesis, and attempts to support theological positions.
Accordingly, the Septuagint went through a number
of different revisions and recensions, the most
famous of which include those by Aquila (128 CE), a student of Rabbi Akiva; and Origen
(235), a Christian theologian in Alexandria.
--------------
Pseudo-Aristeas
The so-called Letter of Aristeas
is a forgery.
Josephus Ant. XII, ii passim) ascribes to 'Aristeas'
a letter ascribing the Greek translation of the Old Testament to seventy six
interpreters sent into Egypt from Jerusalem at the request of the librarian of
Alexandria, resulting in the Septuagint
Bible.
Early philological analysis proved the letter was a forgery. In 1684 Humphrey Hody
published Contra historiam Aristeae
de LXX. interpretibus dissertatio,
in which he showed that the so called "letter of Aristeas",
was the late forgery of a Hellenized Jew, originally circulated to lend
authority to that version.
The dissertation was generally regarded as conclusive, although Isaac Vossius (1618-1689) who had been librarian to Queen Christina of Sweden, published an angry and scurrilous reply to it, in the
appendix to his edition of Pomponius Mela.
Several factors led Jews to eventually abandon the Septuagint,
including the fact that Greek scribes were not subject to the same rigid rules
imposed on Hebrew scribes; that Christians favoured
the Septuagint; the gradual decline of the Greek language among Jews. Instead,
Hebrew/Aramic manuscripts compiled by the Masoretes, or authorative Aramaic
translations such as that of Onkelos, of Rabbi Yonasan ben Uziel,
and Targum Yerushalmi, were
preferred.
The Old Latin Vulgate (AD157)
The word 'vulgate' is Latin for vulgar or common.
The Old Latin Vulgate is a version. It was used by early believers in Europe
when Latin was in popular use. It was sometimes referred to as the Itala version.
The Old Latin Vulgate must not be confused with Jerome's Vulgate,
which was produced over 220 years later in AD 380. Jerome's Vulgate (also
written in Latin for the Roman Church) was rejected by the early Christians for
almost a millennium.
The Waldenses, Gauls,
Celts, Albegenses and other groups throughout Europe
used the Old Latin Vulgate and rejected Jerome's Vulgate. In his book An
Understandable History of the Bible Rev. Samuel Gipp Th.D confirms this fact. He writes:
"The Old Latin Vulgate was used by the
Christians in the churches of the Waldenses, Gauls, Celts, Albegenses and
other fundamental groups throughout Europe.
This Latin version became so used and beloved by
orthodox Christians and was in such common use by the common people that it
assumed the term 'Vulgate' as a name.
Vulgate comes from 'vulgar' which is the Latin
word for 'common' It was so esteemed for its
faithfulness to the deity of Christ and its accurate reproductions of the
originals, that these early Christians let Jerome's Roman Catholic translation
'sit on the shelf.'
Jerome's
translation was not used by the true Biblical Christians for almost a
millennium after it was translated from corrupted manuscripts by Jerome in 380
A.D.
Even then it
only came into usage due to the death of Latin as a common language, and the
violent, wicked persecutions waged against true believers by Pope Gregory IX
during his reign from 1227 to 1242 A.D." (Ref:B2)
David Fuller confirms this fact: "It is clearly evident that
the Latin Bible of early British Christianity was not the Latin Bible (Vulgate)
of the Papacy." (Ref:F9)
-----------------
Jerome
Jerome (about 340 - September 30, 420), (full name Eusebius Sophronius Hieronymus) is best known as the translator
of the Bible from Greek and Hebrew into Latin.
Jerome's edition, the Vulgate,
is still the official biblical text of the Roman Catholic Church.
He is recognized by the Vatican as a Doctor of the Church.
He was born at Stridon, on the border between Pannonia and Dalmatia, in the second quarter
of the fourth century, and died near Bethlehem
Sept. 30, 420.
Know the difference between the true and the false
"Vulgates."
Jerome is a name shared across the European languages in remarkably
unintuitive forms: Hieronymus (Latin) = Jerome (English, and with diacritical
marks, French) = Girolamo (Italian) = Geronimo
(Spanish)
The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin by St. Jerome, at the instigation of Pope Damasus
I.
The version takes its name from the phrase vulgata
editio, "the edition for the people"
(cf. Vulgar Latin), and
was written in an everyday Latin used in conscious distinction to the elegant Ciceronian Latin of which Jerome
was a master.
The Vulgate was designed to be both easier to understand and more
accurate than its predecessors.
Jerome was responsible for at least three slightly different versions
of the Vulgate.
The Romana Vulgate was the first. It was
soon replaced by later versions except in Britain, where it continued to be
used until the Norman Conquest
in 1066.
--------------------
Next was the Gallicana Vulgate, which Jerome
produced a few years later.
It had some minor improvements, especially in the Old Testament. This became
the standard Bible of the Roman Catholic Church a few
decades after it was produced.
The Hispana Vulgate is largely identical to
the Romana except for the Book of Psalms, which Jerome
retranslated from the Hebrew for
this version.
(The other Vulgates were mostly translated from Greek, but were checked
against Hebrew and Aramaic
sources.)
-----
After the war, members of the Confessing Catholic
and Protestant Church admitted their guilt.
For example, Gerhard Kittle, a world-renowned scholar
of the New Testament confessed his political guilt as he insisted that a
"Christian anti-Judaism" which he found in the New Testament and in
the tradition of the Christian church determined his attitude toward the Jewish
question during the Third Reich.
[Wollenberg, p. 76] On
March 1946, in a lecture in Zurich, Martin Niemöller
declared:
"Christianity in Germany bears a greater
responsibility before God than the National Socialists, the SS and the
Gestapo." [Goldhagen,
p.114]
Considering that the Confessing Church with its
few members, represents the most active religious
protest against Nazism in Germany, it projects a poor commentary on the state
of Christiandom as a whole, even if the other
churches had remained passive.
Unfortunately most Christian churches in Germany
took an active role, not only by accepting Nazism, but to support and
strengthen it.
Today the Catholic Church has undertaken a
campaign of suppression and propaganda to belittle
anyone that dares to uncover the reality of the atrocities committed by
Roman Catholic Christians.
Protestant leaders rarely mention the influence
by Martin Luther and his anti-Jewish sentiments taught throughout Germany.
Indeed, most Protestants live completely unaware of the hatred and intolerances
spread by their congressional ancestors.
Instead of releasing documents and admitting to
the crimes of their fellow Christians, they have opted to protect their
religious power structures by silence, concealment, suppression, and projecting
the story of persecutions committed against their own religion by other
ideological systems, a ploy that disguises their own complicity of persecutions
heaped upon others.
The New Testament Greek Lexicon based on Thayer's
and Smith's Bible Dictionary plus others; this is keyed to the large Kittel and the "Theological Dictionary of the New
Testament."
These files are public domain.
Cross walk Lexicons
The New Testament Greek lexicon based on Thayer's and Smith's Bible
Dictionary plus others; this is keyed to the large Kittel
and the "Theological Dictionary of the New Testament."
Also included are RealAudio pronunciations of
each word with alternates pronunciations if available.
The Old Testament Hebrew lexicon is Brown, Driver, Briggs, Gesenius Lexicon; this is keyed to the "Theological
Word Book of the Old Testament."
Also
included are RealAudio pronunciations of each word with alternate
pronunciations if available.
Kittel, R. ed. Biblia Hebraica. Stuttgart,
Germany: Privileg. Bibelanstalt, 1937. This
Bible was the predecessor to BHS and third in the Biblia
Hebraica series begun in 1912.
It is most commonly designated as BHK in
recognition of Kittels editorship or BH3.
The text is Leningradensis
(B19a) and the Masorah is the unedited Masorah of Leningradensis.
Below are a few
more books to beware of.
Can you believe the praise for these men in the Christian
world?
Kittel & Friedrich - An exhaustive work for linguistic use:
Gerhard Kittel's work has been a massive
undertaken and has made good use of external evidence to assist in a
well-rounded understanding of the times in which various biblical texts were
believed to have been written.
Unfortunately - as in any
religion, many attempt to use this work in order to "prove" a
particular point, thereby missing much of the beauty of etymology in the study
of hermeneutics.
TDNT is a wonderful work for any student of linguistics, regardless of
religious orientation.
The Best Work in its Category, Bar None!
If you are looking for an exhaustive reference work for NT Greek usage, then
Kittel & Friedrich provide it in their Theological
Dictionary of the New Testament.
Nothing even comes close to the scope of scholarship in this work.
However, one note of caution is in order. Many of the theological points made
in the work are from a liberal, Neo-orthodox point of view.
Therefore, this type of reference is for the advanced Bible or
seminary student that possesses a strong foundation in the Christian faith and
at least a working knowledge of New Testament Greek.
----------------
Analytical Key to the Old Testament (4 vols.)
by John Joseph Owens
Keyed to the Brown,
Driver, and Briggs lexicon and Gesenius' Grammar this classic reference work
translates and identifies the words and phrases of the Hebrew Bible for
students of Hebrew.
(Both BDB and the Gesenius Grammar
are available in the Libronix DLS format. If you have
them installed, the links in the Analytical Key to the Old Testament
will be live hyperlinks.)
This volume provides for each word the page number of the standard
Hebrew-English dictionary (Francis Brown, S. R. Driver, and Charles A.
Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament [Oxford:
Clarendon, 1975]) on which that words explanation begins.
This volume follows the Hebrew text chapter/verse by chapter/verse.
Upon finding the desired chapter/verse, the reader can locate the term desired
by following the Hebrew text at the left of the column.
The Hebrew text is the best complete Ben Asher
text available (K. Ellinger and W. Rudolph, eds., Biblia Hebraica Stuttgartensia [Stuttgart: Württembergische
Bibelanstalt, 1977]).
When there has been an insoluble difficulty in
the text, a variant reading may be provided from better translations or
grammars.
Old Testament Bibliography - Texts Aharon Dotan, ed. Biblia Hebraica Leningradensia, Prepared
according to the Vocalization, Accents, and Masora of
Aaron ben Moses ben
Asher in the Leningrad Codex.Peabody,
Mass: Hendrickson Publishers, 2001.
Usually referred to as BHL. An inexpensive edition designed for Jewish liturgical use, with
careful attention to accents. Does not include a critical
apparatus.
Norman H. Snaith, Sefer
Torah, Nevi'im u-Khetuvim
[title transliterated from Hebrew script]. London: British and Foreign Bible
Society, 1958. Reprinted under the title The Hebrew
Scriptures. ISBN: 0564000299.
An inexpensive edition intended for translators, based on Sephardic
manuscripts of the ben Asher family, especially
British Library Manuscript Or.2626-8.
Does not include a text-critical apparatus.
Christ the heir of all things For the Lords
Day: the 29th of September 2002, Hebrews: 1: 2b
In these last days, he has spoken to us by his
son, whom he appointed the heir of all things.
Introduction: Let us begin
today by qualifying the English word heir, since we might often
understand it to mean only the coming into an inheritance on the death of one
whose estate we are to receive a portion thereof.
Gerhard Kittles exhaustive Theological
Dictionary of the New Testament begins with the
classical definition: the heir in the sense of the natural heir and the
one named by a will or by legal provisions.
Then Kittles linguistic analysis allows for further
development in the Bible primarily on the basis of the meaning of the Hebrew
equivalents but more particularly by reason of the fact that the word group
came to be used for a specific train of religious thought.
That train of thought specifically identifies those recipients of Gods
promises and of those who wait for what is promised and further on we read that
the term is an eschatological concept, whose inheritance is identified as the
kingdom of God.
-----------------------
Again, my heart hurts as I convey the truth.
Below, there might be some duplicate material, stay with me...
The Greek text that is used in most Bible seminaries and colleges is
produced by the United Bible Societies, an organization composed of more than
100 national Bible societies.
We used the third edition when I was in school. Since then a fourth
edition has appeared. In Bible school I was not told that the editors of that
volume are apostates, but they are. We will consider four of the editors:
Carlo Martini, Eugene Nida,
Kurt Aland, and Bruce Metzger.
-------------------------------------------
CARLO MARTINI
Jesuit cardinal Carlo Maria Martini (1927- ) is the Roman Catholic
Archbishop of Milan.
Since 1967, he has been one of the editors of the United Bible
Societies Greek New Testament.
His diocese in Europe is the largest in the world, with two thousand
priests and five million "laity." He is Professor of New Testament
Textual Criticism at the Pontifical Biblical Institute in Rome.
He is also President of the Council of European Bishop's Conferences.
Time magazine, December 26, 1994, listed him as a possible candidate in
line for the papacy.
Another Time magazine article reported that Martini brought
together a syncretistic convocation of over 100 religious leaders from around
the world to promote a new age, one-world religion.
In addressing this meeting, Mikhail Gorbachev said, "We need to
synthesize a new religion for thinking men that will universalize that religion
for the world and lead us into a new age."
EUGENE NIDA
Eugene Nida (1914- ) is the father of the
blasphemous dynamic equivalency theory of Bible translation.
Nida was the Executive
Secretary of the Translations Department of the United Bible Societies from
1943 to 1980. Though retired, he continues to act as Special Consultant for
Translators.
As to his view of biblical inspiration, Nida
says, "... Gods revelation involved limitations.
... Biblical revelation is not absolute and all divine revelation is
essentially incarnational. ... Even if a truth is
given only in words, it has no real validity until it has been translated into
life. ... The words are in a sense nothing in and of themselves. ... the word is void unless related to experience" (Nida, Message and Mission, p. 222-228).
The Psalmist did not hold to Nidas theories
about the words of Scripture. He said, "The words of the Lord are pure
words..." (Psalm 12:6). Throughout Scripture it is the very words of the
Bible which are said to be important, not just the basic meaning.
The words ARE something in and of themselves, regardless of whether
they are related to anything else. Nida is wrong. The
words of the Bible are intrinsically the eternal words of God.
As to the atonement of Jesus Christ, Nida
says, "Most scholars, both Protestant and Roman Catholic, interpret the
references to the redemption of the believer by Jesus Christ, not as evidence
of any commercial transaction by any quid pro quo between Christ and God
or between the two natures of God (his love and his justice), but as a figure
of the cost, in terms of suffering" (Eugene Nida
and Charles Taber, Theory and Practice, 1969, p. 53).
In A Translators Handbook on Pauls Letter
to the Romans, Nida (with co-author Barclay
Newman) says, "... blood is used in this passage [Romans 3:25] in the same
way that it is used in a number of other places in the New Testament, that is,
to indicate a violent death.
... Although this noun
[propitiation] (and its related forms) is sometimes used by pagan writers in
the sense of propitiation (that is, an act to appease or placate a god), it is
never used this way in the Old Testament."
Nida is wrong.
The sacrifice of Christ was not just a figure; it WAS a placation of
God, of His holiness and of the righteous demands in His law.
Christs sacrifice WAS a
commercial transaction between Christ and God, and was NOT merely a figure of
the cost in terms of suffering.
The sacrifice of Calvary was a true sacrifice, and that sacrifice
required the offering of bloodnot just a violent
death as Nida says.
Blood is blood and death is death, and we believe that God is wise
enough to know which of these words should be used. Had Christ died, for
example, by beating, though it would have been a violent death, it would not
have atoned for sin because blood is required.
Those, like Nida, who tamper with the blood
atonement often claim to believe in
justification by grace, but they are rendering the Cross ineffective by
reinterpreting its meaning. There is no grace without a true propitiation.
This word means "satisfaction" and refers to the fact that
the sin debt was satisfied by the blood atonement of Christ.
The great difference between the heathen concept of propitiating God
and that of the Bible is thisthe God of the Bible
paid the propitiation Himself through His own Sacrifice, whereas the heathen
thinks that he can propitiate God through his own human labors and offerings.
The fact remains, though, that God did have to be propitiated through
the bloody death of His own Son.
Nida is a clever man.
He does not openly assault the blood atonement and the doctrine of inspiration
as his translator friend Robert Bratcher does.
(Bratcher, translator of the Todays
English Version, has co-authored books with Nida.)
Nida uses the same words as the Bible believer, but
he reinterprets key words and passages such as those above.
This is called Neo-orthodoxy. Beware.
BRUCE METZGER
Another of the editors of the United Bible Societies Greek New
Testament is Bruce Manning Metzger (1914- ). Metzger is George L. Collord Professor of New Testament Language and Literature,
Princeton Theological Seminary, and he serves on the board of the American
Bible Society.
Metzger is the head of the continuing RSV translation committee of the
apostate National Council of Churches in the U.S.A. The Revised Standard
Version was soundly condemned for its modernism when it first appeared in 1952.
Today its chief editor sometimes is invited to speak at Evangelical
forums. The RSV hasnt changed, but Evangelicalism
certainly has!
Metzger was the chairman for the Readers Digest Condensed Bible
and wrote the introductions to each book in this butchered version of the
Scriptures.
The Preface claims that "Dr. Metzger was actively involved at
every stage of the work, from the initial studies on each of the sixty-six
books through all the subsequent editorial reviews. The finished condensation
has received his full approval."
The Condensed Bible removed 40% of the Bible text, including
the warning of Revelation 22:18-19!
In the introductions to the books of the Readers Digest Bible,
Metzger questions the authorship, traditional date, and supernatural
inspiration of books penned by Moses, Daniel, and Peter, and in many other ways
reveals his liberal, unbelieving heart.
Consider some examples:
Genesis: "Nearly all
modern scholars agree that, like the other books of the Pentateuch,
[Genesis] is a composite of several sources, embodying traditions that go back
in some cases to Moses."
Exodus: "As with
Genesis, several strands of literary tradition, some very ancient, some as late
as the sixth century B.C., were combined in the makeup of the books"
(Introduction to Exodus).
Deuteronomy: "Its
compilation is generally assigned to the seventh century B.C., though it rests
upon much older tradition, some of it from Moses time."
Daniel: "Most
scholars hold that the book was compiled during the persecutions (168-165 B.C.)
of the Jewish people by Antiochus Epiphanes."
John: "Whether the
book was written directly by John, or indirectly (his teachings may have been
edited by another), the church has accepted it as an authoritative supplement
to the story of Jesus ministry given by the other evangelists."
1 Timothy, 2 Timothy, Titus: "Judging by differences
in style and vocabulary from Pauls other letters, many
modern scholars think that the Pastorals were not written by Paul."
James: "Tradition
ascribes the letter to James, the Lords brother, writing about A.D. 45, but modern
opinion is uncertain, and differs widely on both origin and date."
2 Peter: "Because the
author refers to the letters of Paul as scripture, a term apparently not
applied to them until long after Pauls
death, most modern scholars think that this letter was drawn up in Peters
name sometime between A.D. 100 and 150."
Metzgers modernism
was also made plain in the notes to the New Oxford Annotated Bible RSV (1973).
Metzger co-edited this volume with Herbert May.
It first appeared in 1962 as the Oxford Annotated Bible and was
the first Protestant annotated edition of the Bible to be approved by a Roman
authority.
It was given an imprimatur in 1966 by Cardinal Cushing, Archbishop of
Boston, Massachusetts.
Metzger wrote many of the rationalistic notes in this volume
and put his editorial stamp of approval on the rest. Consider some excerpts from
the notes:
INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT: "The Old Testament may be described as the literary expression
of the religious life of ancient Israel. ...
The Israelites were more history-conscious than any other people in
the ancient world.
Probably as early as the time of David and Solomon, out of a matrix
of myth, legend, and history, there had appeared the earliest written form
of the story of the saving acts of God from Creation to the conquest of the
Promised Land, an account which later in modified form became a part of
Scripture.
But it was to be a long time before the idea of Scripture arose and
the Old Testament took its present form. ...
The process by which the Jews became the people of the Book was
gradual, and the development is shrouded in the mists of history and
tradition. ...
The date of the final compilation of the Pentateuch or Law, which was
the first corpus or larger body of literature that came to be regarded by the
Jews as authoritative Scripture, is uncertain, although some have
conservatively dated it at the time of the Exile in the sixth century. ...
Before the adoption of the Pentateuch as the Law of Moses, there had
been compiled and edited in the spirit and diction of the Deuteronomic
school the group of books consisting of Deuteronomy, Joshua, Judges, Samuel,
and Kings, in much their present form. ...
Thus the Pentateuch took shape over a long period
of time."
NOTES ON GENESIS: "[Genesis] 2.4b-3.24 ... is a different tradition from that in
1.1-2,4a, as evidenced by the flowing style and the different order of events,
e.g. man is created before vegetation, animals, and woman. ... 7:16b: The Lord
shut him in, a note from the early tradition, which delights in anthropomorphic
touches. 7:18-20: The waters covered all the high mountains, thus threatening a
confluence of the upper and lower waters (1.6).
Archaeological evidence suggests that traditions of a prehistoric
flood covering the whole earth are heightened versions of local inundations,
e.g. in the Tigris-Euphrates basin."
NOTES ON JOB: "The ancient
folktale of a patient Job (1.1-2.13; 42.7-17; Jas. 5.11) circulated orally
among oriental sages in the second millennium B.C. and was probably written
down in Hebrew at the time of David and Solomon or a century later (about
1000-800 B.C.)."
NOTES ON PSALM 22: "22:12-13: ... the meaning of the third line [they have
pierced my hands and feet] is obscure." [Editor: No, it is not
obscure; it is a prophecy of Christs
crucifixion!]
NOTES ON ISAIAH: "Only
chs. 1-39 can be assigned to Isaiahs
time; it is generally accepted that chs. 40-66
come from the time of Cyrus of Persia (539 B.C.) and later, as shown
by the differences in historical background, literary style, and theological
emphases. ... The contents of this section [chs.
56-66] (sometimes called Third Isaiah) suggest a date between 530 and
510 B.C., perhaps contemporary with Haggai and Zechariah (520-518); chapters
60-62 may be later."
NOTES ON JONAH: "The
book is didactic narrative which has taken older material from the realm of popular
legend and put it to a new, more consequential use."
INTRODUCTION TO THE NEW TESTAMENT: "Jesus himself left no literary remains; information regarding
his words and works comes from his immediate followers (the apostles) and their
disciples.
At first this information was circulated orally.
As far as we know today, the first attempt to produce a written Gospel
was made by John Mark, who according to tradition was a disciple of the Apostle
Peter.
This Gospel, along with a collection of sayings of Jesus and several
other special sources, formed the basis of the Gospels attributed to Matthew
and Luke." [Editor: The Gospels, like every part of the New Testament,
were written by direct inspiration of the Holy Spirit.
This nonsense of trying to find the original source for the Gospels is
unbelieving heresy.]
NOTES ON 2 PETER: "The tradition that this letter is the work of the apostle
Peter was questioned in early times, and internal indications are almost
decisive against it. ...
Most scholars therefore regard the letter as the work of one who was
deeply indebted to Peter and who published it under his master’s name early in
the second century."
[Editor: Those who believe this nonsense must think the early
Christians were fools and the Holy Spirit was on a vacation.]
NOTES FROM "HOW TO READ THE BIBLE WITH
UNDERSTANDING":
The opening chapters of the Old Testament deal with human origins.
They are not to be read as
history ... These chapters are followed by the stories of the patriarchs,
which preserve ancient traditions now known to reflect the conditions of the
times of which they tell, though they cannot be treated as strictly
historical. ...
it is not for history
but for religion that they are preserved ... When we come to the books of Samuel
and Kings ... Not all in these books is of the same historical value, and
especially in the stories of Elijah and Elisha there are legendary elements.
...
We should always remember the variety of literary forms found in the
Bible, and should read a passage in the light of its own particular literary
character.
Legend should be read as legend and poetry as poetry, and not with a dull prosaic and literalistic
mind."
This is the same type of rationalistic wickedness that appears in Metzgers notes in the Readers Digest Condensed Bible.
This modernistic foolishness, of course, is a lie.
The Pentateuch was written by the hand of God and Moses and completed
during the 40 years of wilderness wandering hundreds of years before Samuel and
the kings.
The Old Testament did not arise gradually from a matrix of myth and
history, but is inspired revelation delivered to holy men of old by Almighty
God. The Jews were a "people of the book" from the beginning. The
Jewish nation did not form the Bible; the Bible formed the Jewish nation!
In Metzgers "Introduction to the New
Testament" in the New Oxford Annotated Bible, he completely ignores
the inspiration of the Holy Spirit and claims that the Gospels are composed of
material gathered from oral tradition.
The Bible says nothing about this, but Jesus Christ plainly tells us
that the Holy Spirit would guide the Apostles into all truth (John 16:7-15).
The Gospels are the product of divine revelation, not some happenstance editing
of oral tradition.
Bruce Metzger is a Liberal. He piously claims on one hand that the
Bible is the inspired Word of God; but out of the other side of the mouth he
claims the Bible is filled with myth and lies.
He denies the Bibles history, its miracles, and its authorship, while,
in true liberal style, declaring that this denial does not do injustice to the
Word of God, for the Bible is not "written for history but for
religion" and is not to be read "with a dull prosaic and literalistic
mind"!
Metzger has been called an Evangelical by some who should know better,
but upon the authority of the man’s own writings, I declare that Bruce Metzger
is an unbeliever. He is a false teacher. He is apostate.
He is a heretic.
Those are all Bible terms. Having studied many of the man’s works, I
am convinced those are the terms which must be applied to him.
One Baptist writer partially defended Metzger to me with these words
he did write a superb pamphlet in 1953 refuting the Jehovah’s Witnesses and
defending the full and absolute deity of Christ."
Even the Pope of Rome defends the full and absolute deity of Christ. A
man can defend the deity of Christ and still be a false teacher. A man who
denies the written Word also denies the Living Word.
They stand or fall together. If the Bible contains error, Christ was a
liar. If Christ is perfect Truth, so is the Bible.
In The New Testament, Its Background, Growth, and Content,
which appeared in 1965, Metzger claims that "the discipline of form
criticism has enlarged our understanding of the conditions which prevailed
during the years when the gospel materials circulated by word of mouth"
(p. 86). Not so.
Form criticism is that unbelieving discipline which claims that the
Gospels were gradually formed out a matrix of tradition and myth.
Form critics hold a wide variety of views (reflecting the unsettled
and relativistic nature of the rationalism upon which they stand), but all of
them deny that the Gospels are the perfect, verbally inspired, divinely-given,
absolutely infallible Word of God.
Metzger says, "What each evangelist has preserved, therefore, is
not a photographic reproduction of the words and deeds of Jesus, but an
interpretative portrait delineated in accord with the special needs of the
early church" (Ibid.).
Metzger is wrong. The Gospel writers have indeed given us, by divine
revelation, a photographic reproduction of the words and deeds of Jesus Christ.
Praise God for it!
---------------------
KURT ALAND (1915- ) has
served as coeditor of the Nestle-Aland Greek text since the 1940s. His wife,
Barbara, is director of the Institute for New Testament Textual Research,
Munster, Westphalia, Germany. As most Bible critics,
Aland rejects verbal inspiration.
"This idea of verbal inspiration (i.e., of the literal and
inerrant inspiration of the text), which the orthodoxy of both Protestant
traditions maintained so vigorously, was applied to the Textus
Receptus with all of its errors, including textual
modifications of an obviously secondary character (as we recognize them
today)" (Aland, The Problem of the New Testament Canon, 1962, pp.
6,7).
"The present state of affairs, of Christianity splintered into
different churches and theological schools, is THE wound in the body.
The variety in the actual Canon in its different forms is not only the
standard symptom, but simultaneously also the real cause of its illness. This
illness which is in blatant conflict with the unity which is fundamental to its
nature cannot be tolerated. ...
Along this road [of solving this supposed problem], at any rate, the
question of the Canon will make its way to the centre of the theological and
ecclesiastical debate. ...
Only he who is ready to question himself and to take the other person
seriously can find a way out of the circuus vitiosus in which the question of the Canon is moving today ...
The first thing to be done, then, would be to examine critically ones own selection from the formal Canon and its principles
of interpretation, but all the time remaining completely alive to the selection
and principles of others. ...
This road will be long and laborious and painful. ...
if we succeed in
arriving at a Canon which is common and actual, this means the achievement of
the unity of the faith, the unity of the Church" (Aland, The Problem of
the New Testament Canon, 1962, pp. 30-33).
Thus we see that Aland does not believe in a settled, authoritative
canon of Scripture. Everything is to be questioned; everything is open to
change. He believes it is crucial that a new canon be created through
ecumenical dialogue. He rejects verbal inspiration.
Friends, beware of of the modern versions.
They are largely the product of men who deny the faith once delivered to the
saints.
Never can say enough…
EUGENE NIDA is the father of the heretical dynamic equivalency theory of
Bible translation.
He believes God's revelation in the Bible "involved
limitations" and "is not absolute" and that the words of the
Bible "are in a sense nothing in and of themselves" (Nida, Message and Mission, 1960, pp. 222-228).
He does not believe the Bible is written "in a Holy Ghost
language."
He believes the record of Jacob wrestling with the Angel was not a
literal event.
He denies the substitutionary blood
atonement of Christ (Nida, Theory and Practice, 1969,
p. 53).
He denies that Christ died to satisfy God's justice. He believes the
blood of the cross was merely symbolic of Christ's death and is never used in
the Bible "in the sense of propitiation."
-------------------
BRUCE METZGER believes Moses did not write the Pentateuch, Deuteronomy was not
written until 700 years before Christ, the Old Testament is a mixture of
"myth, legend, and history," the record of the worldwide flood of
Noah's day is exaggerated, the book of Job is a folktale, the miracle accounts
about Elijah and Elisha contain "legendary elements," Isaiah was
written by Isaiah plus two or three unknown men who wrote centuries later, the
record of Jonah is a "legend," Daniel does not contain supernatural
prophecy, Paul did not write the Pastoral Epistles, Peter did not write 2
Peter, etc. All of these unbelieving lies can be found in the notes to the
Reader's Digest Condensed Bible, which were written by Metzger, and in the New
Oxford Annotated Bible, of which Metzger is a co-editor.
------------------------
KURT ALAND denied the verbal inspiration of the Bible and wanted to see all
denominations united into one "body" by the acceptance of a new
ecumenical canon of Scripture which would take into account the Catholic
apocryphal books (The Problem of the New Testament Canon, pp. 6,7,30-33).
-------------------
The Leningrad Codex
(or Codex Leningradensis) is one of
the oldest manuscripts[citation
needed] of the complete Hebrew
Bible produced according to the Tiberian mesorah;
it is dated 1008[who?] according to
its colophon. The Aleppo Codex, against which the
Leningrad Codex was corrected, was the first such manuscript and is several
decades older, but parts of it have been missing since 1947, making the
Leningrad Codex the oldest complete codex of the Tiberian
mesorah that has survived intact to this day.
In modern times, the Leningrad Codex is most important as the Hebrew text reproduced in Biblia Hebraica (1937) and Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). It also serves scholars as a primary source for the recovery of details in the missing parts of the Aleppo Codex.
---------------
The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible (Tanakh
). It defines not just the books of the Jewish canon, but also the precise letter-text of the biblical books in Judaism, as well as their vocalization and accentuation for both public reading and private study. The MT is also widely used as the basis for translations of the Old Testament in Protestant Bibles, and in recent decades also for Catholic Bibles.The MT was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews
known as the Masoretes between the seventh and tenth centuries AD.
Though the consonants differ little from the text generally accepted
in the early second century (and also differ little from some Qumran texts that are even older), it has
numerous differences of both greater and lesser significance when compared to
(extant 4th century) manuscripts of the Septuagint,
a Greek translation (made in the 3rd to 2nd centuries BC) of the Hebrew
Scriptures that was in popular use in Egypt and Palestine and that is often
quoted in the Christian New Testament.
The Hebrew word mesorah (îñåøä, alt. îñåøú) refers to the transmission of a tradition.
In a very broad sense it can refer to the entire chain of Jewish
tradition (see Oral law), but in
reference to the masoretic text the
word mesorah has a very specific meaning: the
diacritic markings of the text of the Hebrew Bible and concise marginal notes
in manuscripts (and later printings) of the Hebrew Bible which note textual
details, usually about the precise spelling of words.
The oldest extant fragments of the Masoretic Text date from approximately the ninth century AD,[1] and the Aleppo Codex (the oldest copy of the Masoretic Text, but missing the Torah) dates from the tenth century.
--------------------
The Ben Asher text in not the Ben Chayyim text.
Old Testament Texts
In 1516, Daniel Bomberg published a text of
the Old Testament under the name "First Rabbinic Bible."
This text was followed in 1524 by a second edition that had been
compiled from ancient manuscripts by a Hebrew scholar and converted Jewish
Rabbi named Abraham Ben Chayyim.
Today this work is called the Ben Chayyim Masoretic Text, and is the text that underlies the Old
Testament of the King James Bible. The word "masoretic"
comes from the Hebrew word "mesor" meaning
traditional. The Masoretes were the scribes that were
given the responsibility of guarding and keeping the text of the Old Testament,
and keep it well they surely did, as we shall soon see.
The Ben Chayyim Masoretic
text was the uncontested text of the Old Testament for over four hundred years.
The Ben Chayyim text
was used in the first two editions of "Biblia Hebraica" by Rudolph Kittel, usually referred to
as BHK, published in 1906 and 1912.
However, in 1937, Kittel
changed his Hebrew text from the Ben Chayyim to the
Ben Asher text.
The Ben Asher text was based on a text call the Leningrad Manuscript (B19a;
also called simply L), which was dated around 1008 A. D.
Using the peculiar logic of that day, which believed that older must
always be better, Kittel published his 1937 edition
based on this "older" text.
His 1937 edition had about 20,000 changes (most
of them minor, but changes nevertheless) from the Ben Chayyim
text.
Both texts are still referred to as "Masoretic," so care must be taken as to which text is
being referred to.
It had apparently not dawned on Kittel that the Ben Asher version was based on very few
minor manuscripts similar to B19a, while the Ben Chayyim
text followed the vast majority of the manuscripts available.
Why would Kittel throw out the evidence
provided by the vast majority of manuscripts to follow only a small minority of
texts?
May I suggest, very carefully, that profit may have been the motive?
Kittle had not published a major work for many, many years, he was
growing older, funds for his retirement were low, and he was living in the
rapidly fading glow of past glory.
One final work would not only propel him back into the limelight of
scholarly recognition, but would provide the funds for his impending
retirement. He found a large and receptive market in the rapidly growing
modernist camp that had grown to hate the traditional texts of both the Old and
New Testaments.
In 1966 there was a further revision of Kittel's "Biblia Hebraica" called "Biblia
Hebraica Stuttgartensia,"
which was also based on the "older" Ben Asher text.
This new edition of Kittel
is generally referred to as BHS.
The revision was the work of unbelieving German rationalists,
and represents theologically liberal modernism in its worst form.
The 1937 BHK and the newer BHS are not only based on a few minor
Hebrew manuscripts which contain many erroneous footnotes, but
"corrections" were often made to these already inadequate and corrupt
texts by referring to such things as the "Septuagint" or
"LXX", which is nothing more than the Hebrew Scriptures translated
into the Greek language.
The "Septuagint" is a poor translation
at best of the Hebrew due mainly to the fact that it does not follow the verbal
and formal rules of translation, but is largely a paraphrase, changing the
wording wherever the translators desired, seeking to "clarify" the
meaning of the original.
The Syriac Version. This was
a version of both the Old and New Testaments translated into the Syriac language. The source language is in doubt, some
insisting it was translated by Jews from the Hebrew, and others insisting it was translated by early Christians from the Greek.
The Latin Version was the complete Bible translated into Latin, portions of
which may date to the second century A. D.
(Bad version) Jerome is generally credited with the first
complete Latin version, called the Latin Vulgate, or Jerome's Vulgate, which
dates to the fourth century.
This is the wrong Latin Version
The Old Latin Vulgate must not be
confused with Jerome's Vulgate, which was produced over 220 years later in AD
380.
Jerome's Vulgate (also written in Latin for the Roman Church) was
rejected by the early Christians for almost a millennium.
The Waldenses, Gauls,
Celts, Albegenses and other groups throughout Europe
used the Old Latin Vulgate and rejected Jerome's Vulgate. In his book An
Understandable History of the Bible Rev. Samuel Gipp Th.D confirms this fact. He writes:
"The Old Latin Vulgate was used by the
Christians in the churches of the Waldenses, Gauls, Celts, Albegenses and
other fundamental groups throughout Europe.
This Latin version became so used and beloved by
orthodox Christians and was in such common use by the common people that it
assumed the term 'Vulgate' as a name.
Vulgate comes from 'vulgar' which is the Latin
word for 'common' It was so esteemed for its faithfulness
to the deity of Christ and its accurate reproductions of the originals, that
these early Christians let Jerome's Roman Catholic translation 'sit on the
shelf.'
Jerome's translation was not used by the true
Biblical Christians for almost a millennium after it was translated from
corrupted manuscripts by Jerome in 380 A.D.
Even then it only came into usage due to the
death of Latin as a common language, and the violent, wicked persecutions waged
against true believers by Pope Gregory IX during his reign from 1227 to 1242
A.D." (Ref:B2)
David Fuller confirms this fact: "It is clearly evident that
the Latin Bible of early British Christianity was not the Latin Bible (Vulgate)
of the Papacy." (Ref:F9)
---
God's appointed guardians of the Old Testament Text were the Jews according to
Romans 3:1-2, "What advantage then hath the Jew? or
what profit is there in circumcision? Much in every way: chiefly, because that
unto them were committed the oracles of God."
The methods used by the Jews in fulfilling their
responsibilities as the guardians of these sacred texts is an
interesting study. There were eight rules that the Jewish copyists used in the
copying of the texts:
1. The parchment must be made from the skin of a clean animal (clean meaning
ceremonially clean according to the Old Testament sanitary laws); must be
prepared by a Jew only, and the skins must be fastened together by strings
taken from clean animals.
2. Each column must have no less than forty-eight, nor more than sixty lines.
The entire copy must be first lined.
3. The ink must be of no other color than black, and it must be prepared
according to a special recipe.
4. No word nor letter could be written from memory;
the scribe must have an authentic copy before him, and he must read and
pronounce aloud each word before writing it.
5. He must reverently wipe his pen each time before writing the word for
"God" (Elohim), and he must wash his whole
body before writing the name "Jehovah" (LORD in our King James
Bibles), lest the Holy Name be contaminated.
6. Strict rules were given concerning forms of the letters, spaces between
letters, words and sections, the use of the pen, the color of the parchment,
etc.
7. The revision (to correct any errors) of a roll must be made within thirty
days after the work was finished; otherwise it was worthless. One mistake on a
sheet condemned the entire sheet. If three mistakes were found on any page, the
entire manuscript was condemned.
8. Every word and every letter was counted, and if a letter was omitted, or if
an extra letter was inserted, or if two letters touched one another, the
manuscript was condemned and destroyed at once.
NOTE: H. S. Miller, writing in his book "General Biblical
Introduction", says: "Some of these rules may appear extreme and
absurd, yet they show how sacred the Holy Word of the Old Testament was to its
custodians, the Jews, and they give us strong encouragement to believe that we
have the real Old Testament, the same one that our Lord had and which was given
by inspiration of God."
So then, our only choice is between the traditional Hebrew Masoretic
Text that has been the standard text of the Old Testament for well over two
thousand years, and is represented by the vast majority of the existing Old
Testament manuscripts, or the new, modern text that has only a little minor
manuscript support, and leaves out or changes between 20,000 and 30,000 words
in the Old Testament.
The choice is obvious, only the Traditional (Ben Chayyim)
Text can lay claim to uninterrupted use for all the generations from the time
of David (Psalm 12) until now.
-----------------
MASORETIC TEXT: A name for
the Hebrew text handed down from the Jews and underlying the King James Bible
and other faithful non-Catholic versions.
The following is from Dr. D.A. Waite's Defending
the King James Bible: A Four-fold Superiority.
Dr. Donald Waite, Director of the Bible for Today ministries and President of the Dean Burgon Society, is a Baptist scholar who has written in the defense of the Received Text.
He has earned a B.A. in classical Greek and Latin; a Th.M. with high
honors in New Testament Greek Literature and Exegesis; an M.A. and Ph.D. in
Speech; a Th.D. with honors in Bible Exposition; and he holds both New Jersey
and Pennsylvania teacher certificates in Greek and Language Arts.
He taught Greek, Hebrew, Bible, Speech, and English for more than 35
years in nine schools. He has produced more than 700 studies on the Bible and
other subjects.
"The word `Masoretic'
comes from masor, a Hebrew word meaning
`traditional.' It means to hand down from person to person.
The Masoretes handed
down this text from generation to generation, guarded it and kept it well.
There were families of Hebrew scholars in
Babylon, in Palestine, and in Tiberius.
According to most students of these matters,
these Masoretes safeguarded the consonantal text.
[According to some fundamentalist writers, the
vowels were present in the Hebrew language right from the start.
All the Masoretes had to do was to guard both consonants and
vowels.
They may very well be correct in this.] I say
`consonantal text' because, as one school of thinking understands it,
originally the Hebrew was written only in consonants; there were no vowels.
"The Masoretes
flourished from about 500 to 1000 A.D. They were supposed to have standardized
the Hebrew O.T. in about 600-700 A.D. by putting in the vowel pointings to aid in the pronunciation of the consonantal
text.
Their text is called the Masoretic Text or M.T. if you want to abbreviate it.
"What about the Hebrew text used by the KJV translators? Here is
some background on it.
The Daniel Bomberg edition, 1516-17, was
called the First Rabbinic Bible. Then in 1524-25, Bomberg
published a second edition edited by Abraham Ben Chayyim
(or Ben Hayyim) iben Adonijah. This is called the Ben Chayyim
edition of the Hebrew text. Daniel Bomberg's edition,
on which the KJV is based, was the Ben Chayyim Masoretic Text.
This was called the Second Great Rabbinic Bible. This became the
standard Masoretic text for the next 400 years.
"The Ben Chayyim Masoretic
Text was used even in the first two editions of Biblia
Hebraica by Rudolf Kittel.
The dates on those first two editions were 1906 and 1912. He used the
same Hebrew text as the KJV translators.
"The edition we used when I was a student of Dr. Merrill F. Unger
at Dallas Theological Seminary (1948-53), was the 1937 edition of the Biblia Hebraica by Kittel. All of a sudden, in 1937, Kittel
changed his Hebrew edition and followed what they called the Ben Asher Masoretic Text instead of the Ben Chayyim.
They followed, in that text, the Leningrad manuscript. The date on it
was 1008 A.D. This was not the traditional Masoretic
Text that was used for 400 years and was the basis of the King James Bible.
They changed it and used this Leningrad manuscript. So
even the main text used by the NKJV, NASV, and NIV in the Hebrew is different
from that used for the King James Bible.
The footnotes in Kittel's Biblia Hebraica suggest from
20,000 to 30,000 changes throughout the whole Old Testament.
"The reason that most of the Hebrew departments, in colleges,
universities, and seminaries who teach Hebrew, use the Ben Asher Hebrew Text
instead of the Ben Chayyim Text is the same reason
they use the critical Greek text in the N.T. They believe the
"oldest" texts, either in Hebrew or in Greek, must always be the
best. Not necessarily.
These so-called "old" texts of the N.T., such as `B'
(Vatican) and `Aleph' (Sinai) and their some 43 allies were corrupted, I
believe, by heretics within the first 100 years after the original N.T. books
were written.
Therefore, even though these might be the oldest, they were doctored
by heretics and therefore are not the "best."
Other texts, even though they might be later, if they follow the words
of the original, must therefore be the ones to use. Those texts which agree
with the original documents are those which the KJV has followed.
"Then there was a revision of Kittel's Biblia Hebraica. It was called
the Biblia Hebraica Stuttgartensia, the Stuttgart edition of 1967-77, based
also on the same Ben Asher text.
That is based on the Leningrad Codex which is the same one the revised
Kittel Bible of 1937 used.
"[In addition to changes based on using the wrong Hebrew base,
the modern versions] also make corrections based upon the following spurious
criteria: (1) The Septuagint; (2) conjecture; (3) the Syriac
version; (4) some Hebrew manuscripts; (5) the Latin Vulgate; (6) the Dead Sea
scrolls; (7) Greek O.T. translations such as the Aquila, Symmachus,
and Theodotion; (8) the Samaritan Pentateuch; (9)
quotations from Jerome; (10) Josephus; (11) an ancient Hebrew scribal
tradition; the Targums; (12) the Juxta
Hebraica of Jerome for the Psalms; (13) a different
set of Hebrew vowels and consonants which create different divisions in the
text.
"My conclusion is even if there are seeming contradictions in the
traditional Hebrew text, I feel it is imperative to stand by this Text and let
the Lord figure out what may seem to be contradictions to us.
Keep what God has given and preserved through the ages.
The King James translators came along and saw what the Hebrew Masoretic text said and simply translated it right over
into the English.
They didn't quibble with it; they didn't try to harmonize it. ...
Never be ashamed of the traditional Masoretic Hebrew
text that underlies the King James Bible!
It was accumulated by the Jews in fulfillment of Ro. 3:1- 2. We agree with Dean John William Burgon who wrote of "the incredible folly of tinkering with the Hebrew text" (from a letter April 8, 1885, appearing in the Guardian, as quoted in John William Burgon, Late Dean of Chichester--A Biography, 1892, by Edward Mayrick Goulburn).
"Not only was the Scripture accumulated by the Jews, but it was
authorized by Jesus.
Jesus Christ authorized the
traditional Masoretic Hebrew O.T. text (Mt. 4:4;
5:17-18; Lk. 24:27,44). The
Lord Jesus Christ never refuted any text, any word, or any letter in the Hebrew
O.T.
He didn't say, `Now Moses was misquoted here, it should have been
this...'
He offered no textual criticism whatever. Had there been any changes,
I'm sure He would have corrected it, but He didn't. It stands written! His
stamp of approval is on the Masoretic Hebrew text.
"After much
study, thinking, and praying about this subject, I have personally arrived at a
strong conviction that I will not budge from the traditional Masoretic Hebrew text on which our King James Bible is
based. That is it. I'm not going to move.
I report, you decide
Shalom