One in Messiah Congregation

  קָּהָל אֶחָד בְּמָּשִׁיחַ

 

27 S. Maple Street, Hohenwald, Tn. 38462

Phone – 615 712-3931

 

 http://OneinMessiah.net

 

  Email: ministermalachi@comcast.net

 

 A part of the Congregation of Israel

    עֲדַת יִשְׂרָאֵל

 

Shabbat Shalom

שַׁבָּת שָׁלוֹם

 

 

Today, we sadly use the Gregorian calendar from Pope Gregory; from the 1500’s.

 

November - the ninth month – now it is the 11th month

Middle English Novembre
Latin November
Latin 
Novembris mensis "ninth month"

Novembris had 30 days, until Numa when it had 29 days, until Julius when it became 30 days long.

 

Today is Nov. 18, 2023

 

Yehovah has His own calendar which is deleted from the world 

We are now in the 9th month called Chislev, day 3 - Zach 7:1 - in English, scripture calls it Chisleu 

 

Today’s topic:

KJV Bible versions

This study is excluding all the corrupt bible versions from the 1500’s until today which have erroneous Hebrew and Greek manuscripts, which produced the ISV, RV, NIV, ERV, ESV, ASV, to name a few…

This all after 1500’s:

Martin Luther - German; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priesttheologian, author, hymn writer, professor, and Augustinian friarHe was the seminal figure of the Protestant Reformation, and his theological beliefs form the basis of Lutheranism.

Luther was ordained to the priesthood in 1507. He came to reject several teachings and practices of the Roman Catholic Church

 

KJV information from the net:

The KJV was first published in 1611 and was based on earlier versions of the Bible, including the Tyndale Bible (1526) and the Geneva Bible (1557). 

There were five different King James Versions published between 1611, 1629, 1638, and 1762, with the most recent version which was published in 1769

 

We read the KJV today from 1769

More specific:

Authorized Version (KJV) - 1769 Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible - KJG version also contains the Geneva Bible notes.

 

 

King James Version w/ Apocrypha removed

This is the 1769 King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version)

Includes the Apocrypha which was a part of the King James Bible for 274 years until being removed in 1885 A.D.

Published in 1769; public domain.

 

We have the 1611 version

KJV 1611 - Obsolete spellings

 

THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations diligently compared and reuised: by his Maiesties speciall Comandement Apppointed to be read in Churches. (Protestants)

Imprinted at London by Robert Barker.

Printer to the Kings most Excellent Maiestie, which is a obsolete spelling of majesty.

 

To illustrate, here is a list of significant changes (changes which affect the meaning of the passage) made to the KJV text since 1611.

The 1611 reading precedes the 1769.

Joshua 3:11“Arke of the Couenant, euen the Lord” vs. “ark of the covenant of the Lord

 

2 Kings 11:10“in the Temple” vs. “in the temple of the LORD” - Yehovah

 

Isaiah 49:13“for God” vs. “for the LORD” - Yehovah

 

Jeremiah 31:14“with goodnesse” vs. “with my goodness”

 

Jeremiah 51:30“burnt their dwelling places” vs. “burned her dwellingplaces”

 

Ezekiel 6:8“that he may” vs. “that ye may”

 

Ezekiel 24:5“let him seethe” vs. “let them seethe”

 

Ezekiel 24:7“powred it vpon the ground” vs. “poured it not upon the ground”

 

Ezekiel 48:8“which they shall” vs. “which ye shall”

 

Daniel 3:15“a fierie furnace” vs. “a burning fiery furnace”

 

Matthew 14:9“the othes sake” vs. “the oath’s sake”

 

1 Corinthians 12:28“helpes in gouernmets” vs. “helps, governments”

 

1 Corinthians 15:6And that” vs. “After that

 

1 John 5:12“the Sonne, hath” vs. “the Son of God hath”

To check out the above verses, both the 1611 KJV and the 1769 KJV are available freely for e‑Sword

I did check, I have e-sword

 

Other verses 1611 verses and 1769 KJV:

Deuteronomy 26:1“1611 - which the Lord giueth” vs. “1769 - which the LORD (Yehovah) thy God giveth”

1611 - Ruth 3:15“he went into the citie” vs. “she went into the city”

1769 - Jeremiah 49:1inherit God” vs. “inherit Gad”

 

 

1611 - Psalm 69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall liue that seeke good.

 

1769 - Psalm 69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.  Verified by the Hebrew - right

 

1611 - Isa 49:13  Sing, O heauen, and be ioyfull, O earth, and breake forth into singing, O mountaines: for God hath comforted his people, and will haue mercy vpon his afflicted.

 

1769 - Isa 49:13  Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD (Yehovah) hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. Verified by the Hebrew - right

 

Then we have to choose between the Cambridge and Oxford KJVs that are in use today

They say, there are about 300 minor differences in the texts. Mainly punctuation marks, spellings etc…

 

These two noteworthy editions of the Authorized Version were: Cambridge’s edition of 1760 and Oxford’s edition of 1769. Blayney's work perfected Parris's work.

 

We have notice differences when we read between these two editions.


A
Chart from the net for comparing Oxford and Cambridge KJV Editions

Oxford 1769 KJV then Cambridge 1760  KJV – difference in spellings:

 

Genesis 15:13 their's, theirs

Genesis 26:20 our's, ours                                                 

Genesis 46:12 Zarah, Zerah

Deuteronomy 11:24 your's , yours

Joshua 13:18 Jahaza, Jahazah

Joshua 19:2 and Sheba, or Sheba

Joshua 19:19 Haphraim, Hapharaim

1 Samuel 31:2 Melchi-shua, Malchi-shua

2 Samuel 21:21 Shimeah, Shimea

1 Kings 8:56 LORD, Lord

2 Chronicles 33:19 sins, sin

Ezra 2:2 Mizpar, Mispar

Ezra 4:10 Asnapper, Asnappar

Psalm 107:27 wit's end, wits' end

Psalm 148:8 vapours ,vapour

Proverbs 20:25 enquiry, inquiry

Proverbs 20:29 grey, gray

Ecclesiastes 8:17 farther, further

Jeremiah 34:16 whom he, whom ye

Amos 2:2 Kerioth, Kirioth

Naham 3:16 fleeth, flieth

Matthew 2:7 enquired, inquired

Matthew 4:1 spirit, Spirit

Mark 1:19 farther, further

Luke 6:20 your's, yours

1 Corinthians 4:15 instructers, instructors

Revelation 2:6 Nicolaitanes, Nicolaitans

Revelation 21:10 chrysolyte chrysolite

 

They say, some other of the differences affects the meaning of the text as well. Check…

Here are two examples Cambridge and Oxford verses:

Jeremiah 34:16“whom ye had set” vs. “whom he had set” - see below

2 Timothy 2:2“heard from me” vs. “heard of me”

Full Jeremiah scripture:

Oxford:  Jeremiah 34:16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.

Cambridge:  Jeremiah 34:16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. Verified - right



Again, from the net, a little net history:

Information from Gail Riplinger: copy to a browser and read the pdf file:

ExcerptsofStRiplinger settings of the king.pdf - Search (bing.com)

ExcerptsofDrRiplingerSettingsoftheKingJamesBible.pdf

 

Dr. Scrivener restored the major punctuation (periods, colons, parentheses, question marks) of

1611, and used commas and semicolons to help divide longer sentences into more manageable units for reading.

 

Since 1769, the Blayney edition has remained the standard, and has become the basis for many printings.

 

However, the verse in my Oxford for Matthew 5:13 reads “his.” This shows there were revisions to Oxford’s 1769.

 

But let’s look further into the 1873 edition edited by F. H. A. Scrivener.

 

For seven years (1866 – 1873) Dr. F. H. A. Scrivener was devoted to his task of standardizing the King James text.

J. R. K. III goes on to write: “Dr. Scrivener compared at least 15 early settings and important revisions, including both settings of 1611; Bibles of 1612, 1613, 1616, 1617, 1629, 1630, 1634, 1638, 1640; and the significant editions of Drs. Paris (1762) and Blayney (1769).”

He also for the first time identified the Greek texts underlying KJV.

Italic type

 

Italic type was used in the KJV, as in the Geneva Bible, to indicate words in the English translation that have no exact representative in the original language.

 

Dr. Scrivener, following many earlier scholars, noted that the KJV translators were noticeably inconsistent in their use of italics, sometimes even in the same paragraph and verse.

 

To cite one small pattern from the 1611 edition, Leviticus 11:20 has “upon all foure,” while for the same Hebrew 11:21 and 42 have “upon all foure,” and 11:27 has “on all foure.”

 

Dr. Scrivener carefully analyzed why italic type was used throughout the KJV, reduced this analysis to 14 major principles, and then applied these principles with meticulous consistency throughout the entire Bible.

 

A substantial portion of the editor’s “seven laborious years” was devoted to this significant improvement.

 

Punctuation

 

Later printings of the KJV added a great deal of punctuation to the editions of 1611. Dr. Scrivener restored the major punctuation (periods, colons, parentheses, question marks) of 1611, and used commas and semicolons to help divide longer sentences into more manageable units for reading.

 

Spelling and capital letters

 

Spelling of proper names and common words was very fluid in the sixteenth and seventeenth centuries: “Inquire” and “enquire” were interchangeable, as were “ceiling,” “cieling,” and “sieling.”

 

Most differences between modern settings of the KJV and early settings involve standardization of spelling.

 

My bible program – Bible Works - uses 1769 Blayney’s KJV – Cambridge

Gail Riplinger said:

The 1769 edition, done by Blayney, also had its own typos.

 

The name ‘1769’ is frequently and wrongly applied to digital editions on the internet, which are simply a digitization of the Cambridge Concord edition, a singular variety of the Cambridge text.

 

No one has digitized the actual 1769 and it would be pointless to do so.

 

The ‘1769’ banner is a straw man, created by KJB critics, and unwisely adopted by KJB users.

 

All from the net history

So who was Francis Sawyer Parris? A master of Sidney Sussex College, Cambridge

 

(1707–60) He was an English biblical scholar.

His textual corrections, italicisations, marginal notes, column headings and cross-references played a major part in updating and standardising the 1611 Authorised King James Version of the Bible.

Born 1707 in Bythorn, Huntingdonshire, a younger child of Francis and Elizabeth Parris, he was baptised at the parish church on 21 December. He was educated at Sidney Sussex College, Cambridge, graduating B.A. in 1723 and M.A. in 1728, and became a Fellow of his college.

He later took holy orders, and was awarded the degrees of B.D. in 1735 and D.D. in 1747.

He was appointed Master of Sidney Sussex in 1746, and University Librarian, both which positions he retained until his early death on 1 May 1760.

Parris’s first edition of the Bible was published by Bentham in 1743.

At first, the changes Parris made were minor, but not insignificant.

For example, his 1743 edition (and all subsequent editions) removed the comma that in the 1611 edition appears after “God” in the phrase ‘and the glorious appearing of God and our Saviour Jesus Christ’ (Titus 2:13); so emphasising the co-equality of God and our Saviour in orthodox Trinitarianism.

This edition was reprinted in 1747 and 1752, but Parris made substantial further alterations for the prolonged 1756-58 edition.

Parris’s revision of the text culminated a little before his death in the 1760 octavo edition.

This was reprinted without further changes in a 1762 folio edition, printed by Joseph Bentham, and the celebrated John Baskerville folio edition of 1763.

In 1769Benjamin Blayney produced an edition in Oxford, but with few changes from Parris’s 1760 edition, which remains the principal template for modern editions of the KJV Bible.

 

So who was Benjamin Blayney? Was made canon of Christ Church

 

When the 1762 Parris Edition was released by Cambridge the Clarendon Press (Oxford's printing arm) realized that their century long dominance of the English Bible trade was in serious jeopardy.

 

Cambridge had produced a well edited and well printed bible that was far more convenient to read.

 

They enlisted the services of Benjamin Blayney who undertook his own seven year project.

 

He had been commissioned to collate three sources.

 

He was to cross check the original 1611 bible, the Bishop Lloyd Bible of 1701 (Oxford's version of the 1638 Cambridge) and he was to compare a 1762 Parris Bible.

 

The Bible that he eventually edited was to be the bible of the American Revolution, the expansion of the American Continent, the Victorian Era and it was the King James Bible that the common man knew from 1769 through the first World War…

 

There is more known about this edition and its editing then any previous other edition because Blayney left a short written record as to what he had done.

 

Naturally, the critics of the King James Bible seize upon what Blayney wrote and wrestle it to make it say what they want it to say.

 

It is commonly taught that Blayney retranslated the King James Bible.

 

One phrase in particular has been trimmed to make it say exactly what bible critics want it to say.

 

“Frequent recourse had been made as to the Hebrew and Greek originals”.

 

Left to itself the reader could only conclude that Dr. Blayney retranslated.

 

The actual quote continues, “ and as on other occasions, so with a special regards to the words not expressed in the Original Language, but which our Translators have thought fit to insert in Italics, in order to make out the sense after the English idiom, or to preserve the connexion.” (Conclusion)

 

One of the commissions of any editor was to make sure that all words supplied by translators to make a meaning clear be put in italics.

 

As an editor Blayney reexamined the Greek and Hebrew scriptures to make sure that his use of italics was correct.

 

In other words he made recourse to the original languages to perfect the use of italics.

 

He goes on to say that he was dissatisfied with some of Dr. Paris’ work in this regard. He also made use of the original languages to improve marginal notes.

 

“Many of the proper names being left untranslated, whole etymology was necessary to be known, in order to a more perfect comprehension of the allusions in the text, the translation of them, under the inspection of the above named committee, as seen for the benefit of the unlearned supplied in the margin”.

 

One benefit of good marginal notes in a King James Bible is that when a proper name is rendered in english it is not translated. It is merely written in the English text in our alphabet.

 

A good set of marginal notes will give the reader the translation of those names.

 

That is all Blayney did in regards to translation. Blayney's work perfected Parris's work.

 

He once again launched Oxford as the preeminent bible publisher in England.

 

The Clarendon Press (Oxford's printing arm)

 

Blayney gave us the 4th purification of the King James Bible.

 

KJV notes:

You may have noticed that Catholic and Protestants have edited the KJV with their doctrines.

Example - Easter, deacon, bishop, to name a few…

 

In closing for today:

So long ago, approx. 2 ½ centuries - 254 years - many revisions, so many people involved, so many texts – perfect?

From Martin Luther’s Catholic to Lutheranism, from Church of Christ, and all protestants teachers, we have our bible, May God help us all…

 

Looks like some people from the past tried their best to give us a correct bible translation and leave it to the world.

All I can say check everything, prove all things, I do – Do your due diligence  J

2 Pet.1 [10] …brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall…

 

1.

Is the 1611 KJV the perfect Word of God? No………..remember all the revisions

The perfect Word of God…?

Was it in the year 1611, or in the year 1629, or in the year 1638, or in the year 1762, or in the year 1769? All revisions… The KJV was edited a bit in each of those years.

 

2.

Then we have the KJV Cambridge’s edition and the KJV Oxford’s edition to choose from:

Some people say: Use the Cambridge’s edition and other people say use the Oxford’s edition.

 

Remember, they said, there are about 300 minor differences in the texts. Mainly punctuations, spellings etc…

 

After my study and research, I suggest and have the Cambridge’s edition, that Blayney's work perfected Parris's work…

 

To be truthful, we have in the 21 century, a version that is the best of the KJV bible versions, there is no other version - perfect?

I know it says in scripture: Pss.119 [89] Forever, O Yehovah, Your word is settled in heaven.

Deut.32 [4] He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is He.

May God bless us all

Shabbat Shalom

שַׁבָּת שָׁלוֹם

[Click Here to Print]