One in Messiah Congregation
קָּהָל
אֶחָד
בְּמָּשִׁיחַ
27 S. Maple Street, Hohenwald, Tn. 38462
Phone – 615 712-3931
Email: ministermalachi@comcast.net
A part of the Congregation of Israel
עֲדַת
יִשְׂרָאֵל
Shabbat Shalom
שַׁבָּת
שָׁלוֹם
Today, we sadly use the
Gregorian calendar from Pope Gregory; from the 1500’s.
November - the ninth month – now it is the 11th month
Middle English Novembre
Latin November
Latin Novembris mensis "ninth month"
Novembris had
30 days, until Numa when
it had 29 days, until Julius when it became 30 days long.
Today is Nov. 18, 2023
Yehovah has
His own calendar which
is deleted from the world
We are now in the 9th month
called Chislev,
day 3 - Zach 7:1 - in English, scripture calls it Chisleu
Today’s topic:
KJV Bible versions
This study is
excluding all the corrupt bible versions from the 1500’s until today which have
erroneous Hebrew and Greek manuscripts, which produced the ISV, RV, NIV, ERV, ESV,
ASV, to name a few…
This all after 1500’s:
Martin Luther - German; 10
November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian,
author, hymn writer, professor, and Augustinian friar. He
was the seminal figure of the Protestant Reformation, and his
theological beliefs form the basis of Lutheranism.
Luther was ordained to the priesthood in 1507. He came to reject several teachings and practices of the Roman Catholic Church
KJV information
from the net:
The KJV was first
published in 1611 and was based on earlier versions of the Bible,
including the Tyndale Bible (1526) and the Geneva
Bible (1557).
There were five different King
James Versions published between 1611, 1629,
1638, and 1762, with the most recent
version which was published in 1769.
We read the KJV today from 1769
More specific:
Authorized Version (KJV) - 1769 Blayney Edition of the 1611 King James Version of the
English Bible - KJG version also
contains the Geneva Bible notes.
King James Version w/ Apocrypha removed
This
is the 1769 King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized
Version)
Includes
the Apocrypha which was a part of the King James Bible for 274 years until being removed in 1885 A.D.
Published in
1769; public domain.
We have the 1611 version
KJV 1611 - Obsolete
spellings
THE HOLY BIBLE, Conteyning the
Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Originall tongues:
& with the former Translations diligently compared and reuised: by his
Maiesties speciall Comandement Apppointed
to be read in Churches. (Protestants)
Imprinted at London by Robert Barker.
Printer to the Kings most Excellent Maiestie, which is a obsolete spelling of majesty.
To illustrate, here is a list of significant changes (changes
which affect the meaning of the passage) made to the KJV text since
1611.
The 1611 reading precedes the
1769.
Joshua 3:11 — “Arke of the Couenant, euen the
Lord” vs. “ark of the covenant of
the Lord”
2 Kings 11:10 — “in the Temple” vs. “in the temple
of the LORD” - Yehovah
Isaiah 49:13 — “for God” vs. “for the LORD” - Yehovah
Jeremiah 31:14 — “with goodnesse” vs. “with my goodness”
Jeremiah 51:30 — “burnt their dwelling places” vs. “burned her dwellingplaces”
Ezekiel 6:8 — “that he may” vs. “that ye may”
Ezekiel 24:5 — “let him seethe” vs. “let them
seethe”
Ezekiel 24:7 — “powred it vpon the ground” vs. “poured it not upon the ground”
Ezekiel 48:8 — “which they shall” vs. “which ye shall”
Daniel 3:15 — “a fierie furnace” vs. “a burning fiery furnace”
Matthew 14:9 — “the othes sake” vs. “the oath’s
sake”
1 Corinthians 12:28 — “helpes in gouernmets” vs. “helps, governments”
1 Corinthians 15:6 — “And that” vs. “After that”
1 John 5:12 — “the Sonne, hath” vs. “the Son of God hath”
To check out the above verses, both the
1611 KJV and the 1769 KJV are available freely for e‑Sword
I did check, I have e-sword
Other verses 1611 verses and 1769 KJV:
Deuteronomy
26:1 — “1611 - which the Lord
giueth” vs. “1769 - which the LORD (Yehovah) thy God giveth”
1611 - Ruth
3:15 — “he went into the citie” vs. “she went into the city”
1769 - Jeremiah
49:1 — “inherit God” vs.
“inherit Gad”
1611 - Psalm 69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart
shall liue that seeke good.
1769 - Psalm 69:32 The humble shall see
this, and be glad: and your heart
shall live that seek God. Verified by the Hebrew - right
1611 - Isa 49:13 Sing, O heauen,
and be ioyfull, O earth, and breake forth into singing, O mountaines: for God
hath comforted his people, and will haue mercy vpon his afflicted.
1769 - Isa 49:13 Sing, O heavens;
and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the
LORD (Yehovah)
hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. Verified by the Hebrew - right
Then we have to choose
between the Cambridge and Oxford KJVs that are in use today
They
say, there are about 300 minor differences in the texts. Mainly punctuation marks, spellings etc…
These two
noteworthy editions of the Authorized Version
were: Cambridge’s edition of 1760 and Oxford’s
edition of 1769. Blayney's
work perfected Parris's work.
We have notice differences when we read
between these two editions.
A Chart from the net for comparing Oxford and Cambridge KJV
Editions
Oxford 1769 KJV then Cambridge 1760 KJV – difference in spellings:
Genesis 15:13 their's, theirs
Genesis 26:20 our's, ours
Genesis 46:12 Zarah, Zerah
Deuteronomy 11:24 your's , yours
Joshua 13:18 Jahaza, Jahazah
Joshua 19:2 and Sheba, or Sheba
Joshua 19:19 Haphraim, Hapharaim
1 Samuel 31:2 Melchi-shua, Malchi-shua
2 Samuel 21:21 Shimeah, Shimea
1 Kings 8:56 LORD, Lord
2 Chronicles 33:19 sins, sin
Ezra 2:2 Mizpar, Mispar
Ezra 4:10 Asnapper, Asnappar
Psalm 107:27 wit's end, wits' end
Psalm 148:8 vapours ,vapour
Proverbs 20:25 enquiry, inquiry
Proverbs 20:29 grey, gray
Ecclesiastes 8:17 farther, further
Jeremiah 34:16 whom he, whom ye
Amos 2:2 Kerioth, Kirioth
Naham 3:16 fleeth, flieth
Matthew 2:7 enquired, inquired
Matthew 4:1 spirit, Spirit
Mark 1:19 farther, further
Luke 6:20 your's, yours
1 Corinthians 4:15 instructers, instructors
Revelation 2:6 Nicolaitanes, Nicolaitans
Revelation 21:10 chrysolyte chrysolite
They say, some other of the differences affects the meaning of the text as well. Check…
Here are two examples Cambridge and Oxford
verses:
Jeremiah 34:16 — “whom ye had set” vs. “whom he had set” - see below
2 Timothy 2:2 — “heard from me” vs. “heard of me”
Full Jeremiah scripture:
Oxford: Jeremiah 34:16 But ye turned and polluted my name, and
caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their
pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for
servants and for handmaids.
Cambridge: Jeremiah 34:16 But ye turned and polluted my name, and
caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their
pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for
servants and for handmaids. Verified - right
Again, from the net, a little net history:
Information from Gail Riplinger: copy to a
browser and read the pdf file:
ExcerptsofStRiplinger
settings of the king.pdf - Search (bing.com)
ExcerptsofDrRiplingerSettingsoftheKingJamesBible.pdf
Dr. Scrivener restored the major punctuation (periods, colons,
parentheses, question marks) of
1611, and used commas and semicolons to help divide longer
sentences into more manageable units for reading.
Since
1769, the Blayney edition has remained the standard, and
has become the basis for many printings.
However, the verse in my Oxford for Matthew 5:13 reads “his.”
This shows there were revisions to
Oxford’s 1769.
But let’s look further into the 1873 edition edited by F. H.
A. Scrivener.
For seven years (1866 – 1873) Dr. F. H. A. Scrivener was
devoted to his task of standardizing the King James text.
J. R. K. III goes on to write: “Dr.
Scrivener compared at least 15 early settings and important revisions,
including both settings of 1611; Bibles
of 1612, 1613, 1616, 1617, 1629, 1630, 1634, 1638, 1640; and the significant editions of Drs. Paris
(1762) and Blayney (1769).”
He also for the
first time identified the Greek texts underlying KJV.
Italic type
Italic type was used in the KJV, as in the Geneva Bible, to
indicate words in the English translation that have no exact representative in
the original language.
Dr. Scrivener, following many earlier scholars, noted that
the KJV translators were noticeably inconsistent in their use of italics,
sometimes even in the same paragraph and verse.
To cite one small pattern from the 1611 edition, Leviticus
11:20 has “upon all foure,” while for the same Hebrew 11:21 and 42 have “upon all
foure,” and 11:27 has “on all foure.”
Dr. Scrivener carefully analyzed why italic type was used
throughout the KJV, reduced this analysis to 14 major principles, and then
applied these principles with meticulous consistency throughout the entire
Bible.
A substantial portion of the editor’s “seven laborious years” was devoted to this significant improvement.
Punctuation
Later printings of the KJV added a great deal of punctuation
to the editions of 1611. Dr. Scrivener restored the major punctuation (periods,
colons, parentheses, question marks) of 1611, and used commas and semicolons to
help divide longer sentences into more manageable units for reading.
Spelling and capital letters
Spelling of proper names and common words was very fluid in
the sixteenth
and seventeenth centuries: “Inquire” and “enquire” were
interchangeable, as were “ceiling,” “cieling,” and “sieling.”
Most differences between modern settings of the KJV and
early settings involve standardization of spelling.
My bible program – Bible Works - uses 1769 Blayney’s
KJV – Cambridge
Gail
Riplinger said:
The 1769
edition, done by Blayney, also had its own typos.
The name ‘1769’ is frequently and wrongly applied to digital
editions on the internet, which are simply a digitization of the Cambridge Concord edition, a singular
variety of the Cambridge text.
No one has
digitized the actual 1769 and it would be pointless to do so.
The ‘1769’ banner is a straw man, created by KJB critics, and unwisely adopted by KJB users.
All from the net history
(1707–60) He was an English biblical scholar.
His textual corrections, italicisations, marginal notes,
column headings and cross-references played a major part in updating and
standardising the 1611 Authorised King James Version of the Bible.
Born 1707 in Bythorn,
Huntingdonshire, a younger child of Francis and Elizabeth Parris, he was
baptised at the parish church on 21 December. He was educated at Sidney
Sussex College, Cambridge, graduating B.A. in 1723 and M.A. in 1728, and became
a Fellow of his college.
He later took holy orders, and was
awarded the degrees of B.D. in 1735 and D.D. in 1747.
He was appointed Master of
Sidney Sussex in 1746, and University Librarian, both which positions he retained until his early death on 1
May 1760.
Parris’s first edition of the Bible was published by Bentham in 1743.
At first, the changes Parris made were minor, but
not insignificant.
For example, his 1743 edition (and all
subsequent editions) removed the comma that in the 1611 edition appears after
“God” in the phrase ‘and the glorious appearing of God and our Saviour Jesus
Christ’ (Titus 2:13); so emphasising the co-equality of God and our Saviour in
orthodox Trinitarianism.
This edition was reprinted in 1747 and 1752, but Parris made substantial further alterations for the prolonged 1756-58 edition.
Parris’s revision of the text culminated a little before his death in
the 1760 octavo edition.
This was reprinted without further
changes in a 1762 folio edition,
printed by Joseph Bentham, and the celebrated John Baskerville folio edition of
1763.
In 1769, Benjamin
Blayney produced an edition in Oxford, but with few changes from Parris’s 1760
edition, which remains the principal
template for modern editions of the KJV Bible.
So who was Benjamin Blayney? Was made canon of Christ Church
When the 1762
Parris Edition was released by Cambridge the Clarendon Press (Oxford's printing arm) realized that their century long dominance of the English Bible trade was in serious jeopardy.
Cambridge
had produced a well edited and well printed bible that was far
more convenient to read.
They
enlisted the services of Benjamin Blayney who undertook his own seven year project.
He had been
commissioned to collate three sources.
He was to cross check the original 1611 bible, the Bishop
Lloyd Bible of 1701 (Oxford's
version of the 1638 Cambridge) and he was to compare a 1762 Parris
Bible.
The Bible
that he eventually edited was to be
the bible of the American Revolution, the expansion of the American Continent,
the Victorian Era and it was the King James Bible that the common man knew from
1769 through the
first World War…
There is more known about this edition and its editing then any previous other
edition because Blayney left a short
written record as to what he had done.
Naturally, the critics of the King James Bible seize
upon what Blayney wrote and wrestle it to make it say what they want it to say.
It is
commonly taught that Blayney retranslated the King James Bible.
One phrase in particular has been trimmed to make it say exactly what bible critics
want it to say.
“Frequent recourse had been made as to the Hebrew and
Greek originals”.
Left to itself the reader could only conclude that Dr.
Blayney retranslated.
The actual quote continues, “ and as on other occasions,
so with a special regards to the words not expressed in the Original Language, but which our Translators have thought fit to insert in Italics, in order to make out the sense after the English
idiom, or to preserve the connexion.” (Conclusion)
One of the
commissions of any editor was to make sure that all words supplied by
translators to make a meaning clear be put in italics.
As an editor
Blayney reexamined the Greek and Hebrew scriptures to make sure
that his use of italics was correct.
In other
words he made recourse to the original languages to perfect
the use of italics.
He goes on to say that he was dissatisfied with some of
Dr. Paris’ work in this regard. He also made use of the original languages to
improve marginal notes.
“Many of the proper names being left untranslated, whole
etymology was necessary to be known, in order to a more perfect comprehension
of the allusions in the text, the translation of them, under the inspection of
the above named committee, as seen for the benefit of the unlearned supplied in
the margin”.
One benefit of good marginal notes in a King James Bible
is that when a proper name is rendered in english it is not translated. It is
merely written in the English text in our alphabet.
A good set of marginal notes will give the reader the
translation of those names.
That is all
Blayney did in regards to translation. Blayney's work perfected Parris's work.
He once
again launched Oxford as the preeminent bible publisher in England.
The Clarendon Press
(Oxford's printing arm)
Blayney gave us the 4th purification of the King James Bible.
KJV notes:
You
may have noticed that Catholic and Protestants have edited the KJV with their
doctrines.
Example - Easter, deacon, bishop, to name a few…
In closing for today:
So long ago, approx. 2 ½ centuries - 254 years - many
revisions, so many people involved, so many texts – perfect?
From Martin Luther’s Catholic to Lutheranism, from
Church of Christ, and all protestants teachers, we have our bible, May God help us all…
Looks like some people from the past tried their
best to give us a correct bible translation and leave it to the world.
All I can say check everything, prove all things,
I do – Do your due diligence J
1.
Is the 1611 KJV the perfect Word of God?
No………..remember all the revisions
The perfect Word of God…?
Was it in the year
1611, or in the year 1629, or in
the year 1638, or in
the year 1762, or in
the year 1769? All revisions… The KJV was
edited a bit in each of those years.
2.
Then we have the KJV Cambridge’s
edition and the KJV Oxford’s edition to choose from:
Some people say: Use
the Cambridge’s edition and other people say use the Oxford’s edition.
Remember, they said, there
are about 300 minor differences in the texts. Mainly punctuations, spellings etc…
After my study and research, I suggest and have the
Cambridge’s edition, that Blayney's work perfected Parris's work…
To be truthful, we
have in the 21 century, a version that is the best of the KJV bible versions, there
is no other version - perfect?
Shabbat Shalom
שַׁבָּת שָׁלוֹם